Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень
TeeNaДата: Среда, 07.01.2009, 22:07 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Скачать новую версию можно по этой ссылке:
http://www.potters-army.net/load/1-1-0-4

Недоработки версии:


  • Нет картинок
  • Не проставлены курсивы
  • Не всегда проставлена буква "ё"
  • Вполне возможны погрешности перевода и опечатки
 
MirielДата: Четверг, 08.01.2009, 14:57 | Сообщение # 2
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Жаль, что теперь недоступен предыдущий вариант чтения - прямо с сайта, с подсказками. Такой, как остался в ТК, УА и КО.
Этот удобный - одним файлом это здорово, спасибо - но если бы были оба варианта доступны... sml009


Сообщение отредактировал Miriel - Четверг, 08.01.2009, 23:50
 
TeeNaДата: Пятница, 09.01.2009, 13:06 | Сообщение # 3
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Miriel, к сожалению, у меня не получается следить за всеми возможными вариантами sml006 иногда я забываю что-то поправить, поэтому путаюсь сама и путаю тех, кто находит ошибки
 
MirielДата: Суббота, 10.01.2009, 19:41 | Сообщение # 4
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А, понимаю. Тогда конечно-конечно. sml003
 
sverchokДата: Воскресенье, 11.01.2009, 03:50 | Сообщение # 5
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
А как теперь писать замечания? В этом файле фразы не копируются, вроде. Или это я не умею sml001 ? Короче, последнее замечание к 1-й главе: когда Дамблдор говорит "Fancy seeing you here, Professor McGonagall", это "fancy" не в смысле "to like", а это выражение, показывающее удивление, сюрприз. Это значение, схожее с восклицанием "Fancy that!" ("Это же надо!", "Подумать только!").

Не знаю, можно ли найти это в словарях, но я выясняла об этой фразе у моих знакомых англичан, так что не сомневайтесь. Напишите вместо "рад видеть" что-то вроде "не ожидал встретить\увидеть вас здесь". В других переводах было у кого-то вроде "странно", у кого-то "забавно" - тоже допустимые варианты sml001 .

 
TeeNaДата: Понедельник, 12.01.2009, 11:30 | Сообщение # 6
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А как теперь писать замечания? В этом файле фразы не копируются, вроде.

в верхнем правом углу есть значок курсора как когда текст пишется :) нужно нажать его и выделить нужный текст
 
veksaДата: Понедельник, 12.01.2009, 21:35 | Сообщение # 7
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Где?
 
sverchokДата: Понедельник, 12.01.2009, 22:11 | Сообщение # 8
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
По-моему, это значок, похожий на "I", между словом "Search" и значком, который похож на кубик Рубика sml008 . Если на него нажать, то вроде можно выделять sml005 .
 
veksaДата: Вторник, 13.01.2009, 01:24 | Сообщение # 9
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
sverchok, cпасибо.. работает.. sml008
 
DagegeДата: Понедельник, 19.01.2009, 13:58 | Сообщение # 10
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Начал потихоньку просматривать ваш перевод ФК, почитывать, сравнивать с оригиналом, и у меня возникло в голове несколько вопрос, на который хотелось бы услышать ответы:
1. Почему всё-таки Дамблдор. Да я согласен, что это транслитерация, и так произносят сами англичане и т.д., но тогда встречный вопрос - почему не Элбас (ведь так буде правильней с точки зрения произносительной нормы). Нужно что-то одно - либо Элбас Дамблдор, либо Альбус Думбльдор. Просто мне чувствуется, что здесь пошли по пути наименьшего сопротивления - все и так уже привыкли к этому имени, зачем что-то менят.

2. Возможно лишь по-моему личному убеждения, но фамилию Вуда перевести нужно (или хотя бы дать сноску), чтобы передать шутку Роли. А так:
"Профессор МакГонагалл остановилась возле одной из аудиторий. Она открыла дверь и заглянула внутрь.
- Простите, профессор Флитвик, можно взять у вас Вуда на минуточку?
?Вуд?? - подумал сбитый с толку Гарри, - ?это что, наказание такое??"

Несмешно и не естественно. А в оригинале:
Professor McGonagall stopped outside a classroom. She opened the door and poked her head inside.
"Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?"
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?

Для примера в веду своё изобретение "Оливер Прут", и переводим:

"Профессор МакГонагалл остановилась возле одной из аудиторий. Она открыла дверь и заглянула внутрь.
- Простите, профессор Флитвик, можно взять у вас Прута на минуточку?
?Прута?? - подумал сбитый с толку Гарри, - ?его что собираются побить??"

А теперь сравните как меняется общее настоение.

Я вообще считаю, что закон "Имена не переводятся, но транслитируются" можно слегка нарушать, но и нужно знать меру, что бы не дойти до маразматических ерундовин типа "Юры Горшкова".

3. Далее, Не понимаю, почему в вашем переводе Wizards переведены как волшебники, а не колдуны. Ладно допустим wizard можно перевести как "волшебник", но тада с какой стати на за границей церковь и прочии некоторые конфессии взьелись на Ролю и её произведения и утверждают, что её книги учат колдовству и чёрной магии, ведь он же всего лишь волшебник? И если логически рассудить - почему Дёрсли так стали бояться Гарри, если он всего лишь волшебник? А терь представим, они должны растить в семье колдуна, то тогда понятно почему они так хотели "выбить из него всю эту дурь", а когда стало известно кто он, не разговаривали с ним и избегали его и т.д.

4. И последнее, читая оригинал, я заметил, что у Роли название школы HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY включается два слова witchcraft и wizardry, которой с другой стороны включает слова witch и wizard, которые переводятся как "ведьма" и "колдун", то есть по сути те кто там учатся. В вашем переводе это не отражено (хотя посмотрите как у Спивак "Школа Колдовства и Ведьминских Искусств").

5. Ну и на последок, почему всё-таки Хогвартс, а не Хогварц. Иностранные TS сответствую нашему "ц". Это равносильно тому если бы фамилию Obraztsova транслитировать Образтсова, а не Образцова (даю как пример).

Воть. Хотел бы услышать ответы на вопросы. Заранее с-п-с-б.

 
sverchokДата: Вторник, 20.01.2009, 04:06 | Сообщение # 11
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
"Профессор МакГонагалл остановилась возле одной из аудиторий. Она открыла дверь и заглянула внутрь.
- Простите, профессор Флитвик, можно взять у вас Прута на минуточку?
- Прута? - подумал сбитый с толку Гарри, - его что, собираются побить?"

Чтобы это нормально звучало по-русски, слово\фамилия "Прут" должно быть в именительном падеже, т.е. нужно изменить фразу ещё больше, типа: "Простите, профессор Флитвик, но мне очень нужен Прут. Могу я его позаимствовать на минуточку?"

Тогда Гарри подумал бы что-то типа: "Прут? Это что, розга, которой она собирается его выпороть?" А вообще, раз в этом переводе делается упор на сноски и пояснения, можно перевести дословно (оставить Вуд) и объяснить в сноске, в чём состоит игра слов sml001 .

 
DagegeДата: Вторник, 20.01.2009, 13:22 | Сообщение # 12
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Можно конежно же там с падежами поменять и всё такое. Но если всё делать сноски, то тада и вся атмосферность пропадает. Вдеь книги Роли эта не тока каркас-сюжет, эта ещё и вкуснотища, которая увы, если всё транслитировать, пропадает бесследно. sml006

Добавлено (20.01.2009, 13:22)
---------------------------------------------
Как насчёт остальных моих пунктов?

 
sverchokДата: Среда, 21.01.2009, 08:21 | Сообщение # 13
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Как насчёт остальных моих пунктов?

Dagege, я надеюсь, Вы понимаете, что я тут не распоряжаюсь sml011 ? Это просто обмен нашими личными мнениями sml001 . Что касается ваших остальных вопросов - я ничего о них не написала, потому что у меня нет насчёт них определённого мнения, вот и всё sml011 . По какой-то причине мне всё равно, Дамблдор он или Думбльдор. Пусть будет хоть Думбледоре sml008 .

Что касается Альбуса - это одно из тех имён, которые при переводе на русский воспроизводятся не так, как они звучат по-английски, а в соответствии с традицией. Например, мы же не называем Гарри "Хэрри" - это просто не принято. Или, скажем, имена греческого происхождения - у нас они воспроизводятся не "по-английски", а совсем по-другому, видимо, ближе к настоящему греческому произношению (точно не знаю). Т.е. имена Пенелопа, Феба, Гермиона по-английски звучат Пенелопи, Фиби, Хермайони (извините за выражение sml007 ), но мы же не так их пишем, а оставляем "как у нас принято".

То же самое с Альбусом - имена явно латинского происхождения мы произносим ближе к латыни, просто по традиции. Скажем, вы же наверное не говорите "Джессика Элба" (я не знаю точно, но подозреваю)? Скорее, скажете "Альба", просто инстинктивно, по аналогии со словами типа "альбинос" sml001 . Это я к тому, что нельзя поменять Альбуса на Элбаса. А вот насчёт произношения "Дамблдор" традиций никаких нет, поэтому все его и пишут, как произносится sml015 .

Добавлено (21.01.2009, 08:21)
---------------------------------------------
Про остальное может в другой раз напишу, а то ночью головка не соображает, я и так Вас наверное Альбусом совсем запутала sml016 .

 
TeeNaДата: Среда, 21.01.2009, 09:20 | Сообщение # 14
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Dagege, хотела ответить как надо, но отвечу вежливо

я очень прошу не предлагать неадекватные варианты из других переводов, как бы они вам ни нравились, мы с такими переводами боремся, хотя очень уважительно относимся к труду переводчиков

все эти "думбльдоры", "дурсли" и "огриды" у меня уже в печёнках сидят
дома у себя меняйте хоть на "Огуоц", "Эррей Потца", "Эмайни Грэйнджа", а у нас варианты будут внятные, независимо от их чисто английского произношения или богатой фантазии других переводчиков

англичанин как раз скорее скажет "Албас", а то и "Олбос" (привет моей любимой набережной речки Мерси)

и с Вероникой соглашусь полностью в том плане, что русский человек скажет "альбинос" или "Альбион" (хотя "Альба" тут от "гора", как и "Альпы" sml003 , но сути это не меняет, фамилия-то латинского происхождения)

в теме с баттербиром я уже сказала, что мне проще сделать одну ссылку и не насиловать персонажей с якобы говорящими фамилиями и именами вроде Снейпа, у которого и без того судьба тяжёлая

все эти разборки с переводами имён и названий - попытка сменить шило на мыло и ради одного абзаца с глупой детской шуткой запороть весь перевод серьёзной книги

 
DagegeДата: Среда, 21.01.2009, 15:00 | Сообщение # 15
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Teena, Ну ни фига се наезд, я же просто спросил, я же не бросился с криком: "всё это ерунда что вы тут переводите". Наоборот мне нравятся ваши переводы (за точность, причём кстати иногда черeзчурную). Так щё в позу прошу не становиться.

Кстати и насчёт 4-го пункта. Вот этот вопрос мне кажется будет любому интересен.

Добавлено (21.01.2009, 15:00)
---------------------------------------------
И 3-го?

 
TeeNaДата: Среда, 21.01.2009, 15:58 | Сообщение # 16
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Dagege, простите меня, пожалуйста, правда, я понимаю, что ответ получился грубым, как я ни старалась

просто я не понимаю, зачем задавать одни и те же вопросы по тридцатому кругу sml006 я не про вас конкретно, а вообще про людей, которые пытаются влезть со своим самоваром

по поводу всех пунктов могу сказать, что это не первостепенные проблемы перевода, которые никак не влияют на восприятие книги

мне гораздо важнее, чтобы у Дадли со стула свисала задница, а не бока, чтобы у Невилла была жаба, а не черепаха, и чтобы персонажи делали то, что их тётя Джо попросила сделать, а не горе-переводчик

можно сколько угодно друг другу доказывать, что нужно писать так, а не иначе, только сам перевод от того или иного варианта лучше не станет

надеюсь, вы войдёте в моё положение и поймёте меня, для меня разборки с именами = выстрелы в молоко, пока передо мной не будет хотя бы приблизительно адекватного перевода, при сравнении которого с оригиналом говоришь "ой, опечатка" или "ой, ошиблись, ну с кем не бывает", а не "лучше бы шаурму на вокзале продавали"

 
sverchokДата: Четверг, 22.01.2009, 04:16 | Сообщение # 17
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Не понимаю, почему в вашем переводе Wizards переведены как волшебники, а не колдуны

По-моему скорее они то так, то сяк переведены sml011 . Всё устаканится со временем, перевод-то ещё сыроват. Сейчас главное ликвидировать ошибки, а остальное не так важно sml001 . Но я с вашим замечанием отчасти согласна, потому что мне тоже лично больше нравятся ведьмы и колдуны, потому что эти слова как-то вкуснее и выразительнее, чем пресные "волшебники" sml008 .

Но и против волшебников я не возражаю совсем, просто мне кажется не стоит их смешивать с ведьмами и колдунами, а то я где-то встречала что-то вроде "ведьма и волшебник" - это мне не очень понравилось, как-то эти слова не сочетаются.

Quote (Dagege)
И если логически рассудить - почему Дёрсли так стали бояться Гарри, если он всего лишь волшебник?

Так, а вот это я не понимаю sml009 . Что такое "всего лишь волшебник"? У Вас так получается, что если он волшебник, то это хорошо, а если колдун - то плохо. ОК, может быть по-русски есть какие-то оттенки значения, но по-английски wizard и, скажем, sorcerer - просто синонимы, и тот и другой могут быть и добрым и злым. И по-русски волшебник может быть злым, по-моему. А для Дерсли нету разницы, доброе волшебство или злое, они просто ненавидят любую магию из принципа sml001 .

Вывод: я с Вами согласна насчёт ведьм и колдунов, но не по той причине, которую Вы приводите, а просто из личного предпочтения sml005 .

Добавлено (22.01.2009, 03:40)
---------------------------------------------

Quote (Dagege)
у Роли название школы HOGWARTS SCHOOL of WITCHCRAFT and WIZARDRY включается два слова witchcraft и wizardry, которой с другой стороны включает слова witch и wizard, которые переводятся как "ведьма" и "колдун", то есть по сути те кто там учатся. В вашем переводе это не отражено (хотя посмотрите как у Спивак "Школа Колдовства и Ведьминских Искусств").

Насчёт этого ничего вразумительного сказать не могу sml001 . Мне вообще и так и так не очень нравится, а своего варианта предложить нету sml006 . Вариант "Чародейства и волшебства" до невозможности напоминает мне "Понедельник начинается в субботу", если Вы читали sml008 . А "Колдовства и ведьминских искусств" как-то наводит на мысль о том, что у мальчиков и девочек магия какая-то разная, или что учат их разным вещам, а это на самом деле не так. Я вообще не понимаю, к чему там эти оба слова в названии (witchcraft и wizardry). Так что мне всё равно как перевести sml001 .

Добавлено (22.01.2009, 04:16)
---------------------------------------------

Quote (Dagege)
Ну и на последок, почему всё-таки Хогвартс, а не Хогварц. Иностранные TS сответствуют нашему "ц". Это равносильно тому если бы фамилию Obraztsova транслитировать Образтсова, а не Образцова (даю как пример).

А вот с этим я совсем не согласна sml006 . Может, я и не права, но я считаю что букве "Ц" не место в именах английского происхождения. Ваш пример здесь не годится, потому что он о том, как они пытаются воспроизвести наше имя доступными им средствами. А в случае с Хогвартсом наоборот, мы пытаемся передать звучание их имени\названия доступными нам средствами, а как я уже сказала, английские имена не должны содержать никаких "Ц" (опять же, по моему мнению sml001 ). Я видела где-то такие вещи как "Билл Гейц" или "Норман Бейц", но я лично этого не признаю sml006 . К тому же, в слове Hogwarts буква "s" на конце видимо означает множественное число, так что пусть уж она там и остаётся sml001 . В заключение - это всё чисто моё персональное мнение, не притязающее на правильность sml008 .
 
DagegeДата: Четверг, 22.01.2009, 13:26 | Сообщение # 18
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
мне гораздо важнее, чтобы у Дадли со стула свисала задница, а не бока, чтобы у Невилла была жаба, а не черепаха, и чтобы персонажи делали то, что их тётя Джо попросила сделать, а не горе-переводчик

Это одна ис тех вещей, за что мне ваш перевод нравится.

Quote (TeeNa)
По-моему скорее они то так, то сяк переведены . Всё устаканится со временем, перевод-то ещё сыроват. Сейчас главное ликвидировать ошибки, а остальное не так важно . Но я с вашим замечанием отчасти согласна, потому что мне тоже лично больше нравятся ведьмы и колдуны, потому что эти слова как-то вкуснее и выразительнее, чем пресные "волшебники" .
Но и против волшебников я не возражаю совсем, просто мне кажется не стоит их смешивать с ведьмами и колдунами, а то я где-то встречала что-то вроде "ведьма и волшебник" - это мне не очень понравилось, как-то эти слова не сочетаются.

Думаю когда перевод всех семи книг будет окончен, думаю стоит "вывесить" список всех названий волшебников (wizard, witch, socerer, magician и тд), и разобраться как следует кaкое слово перевести. Думаю так. Хотя также думаю об этом и так уже подумали. sml003
 
sverchokДата: Четверг, 22.01.2009, 22:13 | Сообщение # 19
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Думаю когда перевод всех семи книг будет окончен, думаю стоит "вывесить" список всех названий волшебников (wizard, witch, sorcerer, magician и тд)

"Magician" не упоминается в книгах ни разу, так что можете его сразу из своего списка вычеркнуть sml011 . Это слово чаще означает "фокусник", вообще-то sml007 .
 
DagegeДата: Пятница, 23.01.2009, 10:17 | Сообщение # 20
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
sverchok, OK sml003
 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: