Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 4 из 4«1234
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень
sverchokДата: Понедельник, 18.01.2010, 20:59 | Сообщение # 61
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Karil)
запятая между подлежащим и сказуемым лишняя

Наверное раньше "Рон и Гермиона" стояло перед "желая удачи", а потом поменяли местами, и запятую забыли убрать. И насчёт "увидят ли ещё" - дельное замечание, но теперь почему-то на Вики нет варианта 1-й книги, где можно исправлять текст (во всяком случае я его не вижу), так что исправить не могу. Может, TeeNa может, я не знаю smile
 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.04.2010, 04:02 | Сообщение # 62
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Добрый день. Я новенькая. Я не очень сильна в английском, но по тихоньку учу. В том числе и на моей любимой книге Гарри Поттер. Я заметила, что в своем переводе вы никак не обыгрывает слово 'Muggle', даете его просто в транкрипции. Однако, по моему мнению, здесь имеется один из каламбуров РО. По
звучанию это слово схоже со словом muddled, которое можно применить по отношению к довольно глупому человеку, запутавшемуся в жизни. Чисто для себя я придумала слово "мудл" от слова "ЦЕНЗУРА", но может это слишком грубая аналогия и кто-то придумает лучшую?
И еще. Вы даже не пытаетесь передать странный говорок Хагрида. Почему? Я все никак не могу понять, что это такое? Акцента вроде быть не должно, учитывая, что последние пятьдесят лет он жил при Хогвартсе и общался с професорами. Вы переводите его обычной речью, потому что не знаете, как передать по-другому или есть еще какая-то причина?


Сообщение отредактировал irish - Среда, 07.04.2010, 23:53
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.04.2010, 10:34 | Сообщение # 63
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
По звучанию это слово схоже со словом muddled

Ро объясняла, что она придумала слово "muggle" от существительного "mug" - это британское разговорное слово, означающее глуповатого, неумного человека, которого легко обмануть, обвести вокруг пальца ("простофиля"? "лопух"?). А окончание прибавила, чтобы звучало не грубо, а ласково-снисходительно (окончание, как у глагола "cuddle", например). Она хотела, чтобы это слово отражало отношение большинства нормальных волшебников к неволшебным людям - свысока и покровительственно, но без ненависти, даже с умилением (как Артур Уизли, скажем smile ).

Насчёт Хагрида - мы вроде тут когда-то обсуждали, поройтесь в темах smile . Наша главная задача была, чтобы перевод сам по себе правильный был, а все эти особенности речи и произношения - дело второе. Надо будет потом пройтись по Хагриду и подправить его чуть-чуть, чтобы говорил более простонародно. Хагрид ещё ничего, вот Флёр и Крум посложнее будут smile .

Добавлено (04.04.2010, 10:34)
---------------------------------------------
Оказывается, про речь Хагрида обсуждали в теме "Прочие понятия волшебного мира", по какой-то причине wacko . Ох, давно это было... smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 04.04.2010, 10:24
 
LexaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 12:19 | Сообщение # 64
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Флёр и Крум посложнее будут

Мы их вроде бы обсуждали тоже. И даже пришли к какому-то мнению. Я дальше третьей книги в переводе ПА (к моему стыду) не читал,
Так что не могу сказать как их речь была выражена в нашем переводе.

Quote (sverchok)
Ох, давно это было...

Да... smile


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
ГлорияДата: Воскресенье, 04.04.2010, 16:32 | Сообщение # 65
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Тогда может написать как-нибудь так: swishy - хлёсткая, bendy - гнущаяся, springy - пружинистая, supple - податливая, whippy - упругая, flexible - гибкая. Тогда остаётся только pliable. Насчёт эластичной\пластичной я так и не поняла, так что наверное не стоит рисковать, раз никто точно не знает

Я. правда только учусь, но у меня в словаре у flexible в переводе есть значение пластичный, а еще нежесткий и подвижный, а у pliable - только гибкий. Впрочем, может это не имеет значения.
[l]
Спасибо, про Хагрида я нашла, а вот про "Muggle", что по-моему, что по-вашему одно на одно выходит. Вы не собираетесь заменить его чем-нибудь более говорящим?


Сообщение отредактировал Глория - Воскресенье, 04.04.2010, 16:46
 
LexaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 17:33 | Сообщение # 66
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Глория)
Вы не собираетесь заменить его чем-нибудь более говорящим?

Не думаю что замена будет иметь место. Даже Fler, которая в своем переводе очень много внимания уделила говорящим названиям оставила его без изменения.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
sverchokДата: Понедельник, 05.04.2010, 06:46 | Сообщение # 67
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
у flexible в переводе есть значение пластичный, а еще нежесткий и подвижный, а у pliable - только гибкий.

Там задача была понабрать разных слов, чтобы они не повторялись, а если и повторялись, то не подряд одно за другим biggrin . Я вроде спрашивала про слово "пластичный", были сомнения насчёт него, не совсем подходит к деревянной палочке. То же самое "подвижный". А "нежесткий" может и ничего, не знаю smile .

Quote (Глория)
Вы не собираетесь заменить его чем-нибудь более говорящим?

Я не знаю, пусть начальство решает biggrin . У меня почему-то нет определённого мнения поэтому вопросу. Я вообще специализируюсь на выискивании смысловых ошибок, а все эти имена и названия - это не моё smile .

Quote (Lexa)
Даже Fler, которая в своем переводе очень много внимания уделила говорящим названиям оставила его без изменения.

Я вроде в каком-то переводе видела каких-то "простецов" biggrin .
 
ГлорияДата: Вторник, 06.04.2010, 21:30 | Сообщение # 68
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
ну нет, простецы это слишком, тогда уж лучше маглы, а насчет синонимов появилась такая идея: swishy - это движущаяся со свистом. Может для этого слова поискать синонимы связанные не с гибкостью, а со звуком, например, звонкая, звенящая, поющая при взмахе.
 
sverchokДата: Среда, 07.04.2010, 21:47 | Сообщение # 69
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Глория)
ростецы это слишком

biggrin ! Я не предлагаю простецов, просто отвечаю на чьё-то замечание, что во всех переводах магглы smile .

Quote (Глория)
swishy - это движущаяся со свистом

Я не знаю, мне нравится слово "хлёсткая" - в нём сочетается и звук, и гибкость. В любом случае пусть окончательно решают либо тот, кто переводил (если он ещё здесь), либо начальники smile . А мне надо на ДС сосредоточиться, а то там 31-я глава жутко длинная, я на ней застряну надолго.
 
irishДата: Четверг, 08.04.2010, 00:00 | Сообщение # 70
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
мне нравится слово "хлёсткая" - в нём сочетается и звук, и гибкость

Согласна.

Насчет магглов - не думаю, что надо придумывать русский вариант, это уже устойчивое выражение и не только для фандома. Можно ссылку дать на перевод слова.

Глория,
Я там ваше сообщение с ненормативным вкраплением отредактировала. Прошу на будущее воздерживаться от написания на форуме подобных слов - от какого слова вы придумали производное всем и так понятно.

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
Страница 4 из 4«1234
Поиск: