Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень
sverchokДата: Вторник, 14.04.2009, 07:55 | Сообщение # 41
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
а насчёт к кому его там вели навстречу... может, неприятностям?

"Неприятности" - звучит хорошо, да, только недостаточно сильно и страшно sml011 . "Doom" - это страшный конец, злой рок, ужасная судьба и прочие страсти sml010 . Знаете такую комп. игру - "Doom"? То, что там происходит, просто неприятностями никак не назовёшь sml011 . Может, написать что-то типа "погибель"?

TeeNa, а что насчёт стиха? Всё ещё думаете или не согласны? Я ведь не настаиваю, просто хочу знать ответ sml001 .

 
TeeNaДата: Вторник, 14.04.2009, 13:57 | Сообщение # 42
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
да, конечно, насчёт стиха я согласна sml003 главное, чтобы звучало хорошо и передавало смысл, а расхождения в размере везде бывают :)

sml010 а может и правда "навстречу погибели"? мне нравится sml008

 
sverchokДата: Суббота, 18.04.2009, 07:54 | Сообщение # 43
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
а может и правда "навстречу погибели"? мне нравится

"Навстречу погибели"? Или "на погибель"? Что-то не соображу никак sml001 .
 
TeeNaДата: Суббота, 18.04.2009, 10:27 | Сообщение # 44
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
sverchok, "на верную погибель"? sml002 я уже запуталась sml011
 
AtanvaryarДата: Воскресенье, 19.04.2009, 12:17 | Сообщение # 45
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"Навстречу погибели"? Или "на погибель"? Что-то не соображу никак

Я предлагал "на верную смерть" sml001
Офф-топ. здрасьте, не знаю на долго ли к вам, но очень рад вас видеть.

Добавлено (19.04.2009, 12:17)
---------------------------------------------

Quote (Химера)
1. Думается, "бархатисто-чёрный" по русски звучит нормально, ничуть не хуже чем "иссиня-черный" или "черный, как уголь". Сразу понятно, что цвет глубокий, насыщенный.

На самом деле звучит может и нормально, но по смыслу в данном случае нет. "Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата", а не "глубокий чёрный цвет" как в оригинале.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Воскресенье, 19.04.2009, 22:29 | Сообщение # 46
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
здрасьте, не знаю на долго ли к вам, но очень рад вас видеть.

Я Вам тоже очень рада, но особых надежд больше не имею sml011 - в прошлый раз тоже обрадовалась, а Вы, голубчик, опять пропали sml013 . Заглядывали бы уж хотя бы раз в неделю sml005 .

Quote (Atanvaryar)
"Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата"

А что такое "чёрный со структурой бархата"? Я думала, "бархатисто-чёрный" значит такой, знаете, вроде как неблестящий, что ли. Поглощающий. Не знаю, как объяснить sml009 .
 
AtanvaryarДата: Воскресенье, 19.04.2009, 23:25 | Сообщение # 47
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я думала, "бархатисто-чёрный" значит такой, знаете, вроде как неблестящий, что ли.

Бархат вроде блестящий, нет? Словно лоснится, как коротка шерсть у животных.

Вот что я имел ввиду под "чёрный со структурой бархата"


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Воскресенье, 19.04.2009, 23:33
 
irishДата: Понедельник, 20.04.2009, 23:19 | Сообщение # 48
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
"Бархатисто-чёрный" - означает "чёрный со структурой бархата", а не "глубокий чёрный цвет" как в оригинале.

А вот если судить по данным словаря, то бархатистый в сочетании с цветом, говорит именно о глубине этого цвета - в данном случае "бархатисто-черный" идентично "глубокий черный".

Quote (TeeNa)
"на верную погибель"?
Quote (sverchok)
"навстречу погибели"?

Это не очень благообразно по нормам русского языка - либо "на верную гибель", либо "на погибель", либо, как предложил Atanvaryar "на верную смерть".

Atanvaryar, кстати, здрасте sml015 Заходите почаще)

 
sverchokДата: Вторник, 21.04.2009, 07:00 | Сообщение # 49
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
на верную смерть

А мне вот кажется что "на верную смерть" здесь не годится, потому что слово "смерть" - оно однозначное, т.е. оно означает смерть человека в буквальном смысле, и больше ничего. А вот слова "погибель", "гибель" не имеют такой прямой ассоциации с физической смертью, поэтому они подходят больше. Гарри ведь не ожидает, что его во время Распределения в буквальном смысле убьют sml008 . Он ожидает, что страшно опозорится перед всей школой, только и всего. Для него это ужасно, конечно, отсюда слово "doom", но назвать это дело смертью было бы преувеличением всё-таки sml010 .
 
AtanvaryarДата: Вторник, 21.04.2009, 08:26 | Сообщение # 50
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (irish)
А вот если судить по данным словаря, то бархатистый в сочетании с цветом, говорит именно о глубине этого цвета - в данном случае "бархатисто-черный" идентично "глубокий черный".

Сдаюсь. sml001


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
irishДата: Вторник, 21.04.2009, 18:25 | Сообщение # 51
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Atanvaryar, сорри sml009 Бархатистый в контексте цвета - речь шла не о глубоком, а о густом цвете, но вот чем густой отличается от глубокого... sml011
 
lestrangeДата: Четверг, 30.04.2009, 02:49 | Сообщение # 52
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
здравствуйте!
сейчас обратила внимание..в 10 главе, где учащиеся изучают заклинание левитации какая-то непонятность
Ну и, разумеется, очень важно правильно произнести волшебные слова… не забывайте о волшебнике Баруффио, который сказал "с" вместо "ф" и обнаружил себя на полу с буйволом на груди.
... я не знаю, как в оригинале, но ведь в переводе во фразе "вингардиум левиоса" буквы "ф" нет, может вместо нее написать "в" - не произносить "лесиоса", например? Надо полагать, что у Ро в этой замене буквы тоже была какая-то игра слов, раз речь зашла о буйволах?
 
irishДата: Четверг, 30.04.2009, 07:53 | Сообщение # 53
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (lestrange)
не забывайте о волшебнике Баруффио, который сказал "с" вместо "ф" и обнаружил себя на полу с буйволом на груди.

Это, вроде, как просто пример был, не связанный с заклинанием Вингардиум левиоса
 
lestrangeДата: Пятница, 01.05.2009, 00:51 | Сообщение # 54
сумасшедшая корова
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (irish)

Это, вроде, как просто пример был, не связанный с заклинанием Вингардиум левиоса

ааа.. ну тогда ладно :)

Добавлено (30.04.2009, 23:45)
---------------------------------------------
что-то со стилистикой?

глава 13.

Гарри знал, что на следующее утро, желая ему удачи возле раздевалки, Рон и Гермиона, думали о том, увидят ли они больше его живым или нет
может,
увидят ли они еще его живым или нет
увидят ли они его живым или уже нет

Добавлено (01.05.2009, 00:38)
---------------------------------------------
глава 12.
Но мы-то не придурки - мы знаем, что нас зовут Гред и Фордж.
в принципе, понятно откуда взялся Грег, но для русского перевода, может, логичней будет все-таки Дред?

Добавлено (01.05.2009, 00:51)
---------------------------------------------
глава 14
двенадцать использований драконьей - может, все-таки способов использования? а то как то не по-русски...
(не хочется самостоятельно что-то менять в тексте кроме запятых, потому что английского не знаю, а перевирать не хочется)

Сообщение отредактировал lestrange - Пятница, 01.05.2009, 00:39
 
sverchokДата: Пятница, 01.05.2009, 22:55 | Сообщение # 55
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
lestrange, я думаю, такие вещи как "Гред" на "Дред" и "12 использований" sml011 на "12 способов" можно исправлять не спрашивая sml001 . Что касается "увидят ли" - мне больше нравится 1-й вариант из предложенных вами sml005 . Так что дерзайте. Я тоже ещё буду эти главы читать (я пока на 8-й).
 
AtanvaryarДата: Среда, 06.05.2009, 10:49 | Сообщение # 56
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
sverchok, я хотел бы обратится к вам по поводу стихов. Может оставите всё таки прежний вариант, а в Дарах можно цитату чуток поправить типа: "Гриффиндор, где храбрых сердцем ждут всегда"? У меня по поводу этого есть несколько пунктов:

1. В английском языке, как вам известно, нет склонения, что позволило Ро выдернуть фразу из стихов и вставить в Дары Смерти.
2. Интересно, откуда вообще Джеймс, ещё не проходивший распределение, знает песенку Шляпы, звучавшей на распределении его сына?
3. А на счёт размера... с этим у Ро беда. Скачет он у неё, как дикая лошадка на родео, и выдержать в её темпе просто не возможно, поэтому я взял для основы четырёх-стопный ямб, и более-менее уложился.
4. Я конечно понимаю, что стихи мои не идеал, но когда в середине стихотворения сбивается ритм, а потом опять выравнивается, причём это не обусловлено композиционно... это ещё больше снижает его качество. Уж лучше тогда вообще написать построчный перевод и не мучится.

Моё мнение таково - стихи должны быть удобочитаемые, иначе они вообще не нужны в книгах.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Среда, 06.05.2009, 10:49
 
sverchokДата: Среда, 06.05.2009, 22:02 | Сообщение # 57
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Atanvaryar, а не могли бы вы, как главный стихотворец, подправить малость эти стишата, чтобы и ритм не сбивался, и "Гриффиндор" был без "е"? И нашим и вашим, так сказать sml005 .
 
Olga_KholodДата: Четверг, 21.05.2009, 22:44 | Сообщение # 58
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня крохотное замечание, но не насчет перевода.
Скорее всего, его воспримут в штыки, как кропотливое придирание, но все же.

Буква "ё", цитирую Лебедева, красиво звучит, но плохо выглядит. Желательней ее использовать тогда, когда идет разночтения, вроде "осел - осёл", или редкие фамилии. Еще - в книгах, с которыми дети и иностранцы учатся читать по-русски.

Немного спотыкает текст, где вместо "е" стоят "ё". "Однажды тетя Петунья" лучше, чем "Однажды тётя Петунья"

 
zhukДата: Воскресенье, 06.09.2009, 18:37 | Сообщение # 59
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Вёрстка не книжная smile
 
KarilДата: Понедельник, 18.01.2010, 16:39 | Сообщение # 60
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Для начала хочу поприветствовать форумчан и выразить благодарность людям, непосредственно причастным к созданию альтернативного перевода.

Теперь несколько запоздало попробую вмешаться в спор с Dagege.

Quote
>>3. Далее, Не понимаю, почему в вашем переводе Wizards переведены как волшебники, а не колдуны. Ладно допустим wizard можно перевести как "волшебник", но тада с какой стати на за границей церковь и прочии некоторые конфессии взьелись на Ролю и её произведения и утверждают, что её книги учат колдовству и чёрной магии, ведь он же всего лишь волшебник? И если логически рассудить - почему Дёрсли так стали бояться Гарри, если он всего лишь волшебник? А терь представим, они должны растить в семье колдуна, то тогда понятно почему они так хотели "выбить из него всю эту дурь", а когда стало известно кто он, не разговаривали с ним и избегали его и т.д.

Про "всего лишь волшебник" и церковь - это явное непонимание темы. С точки зрения Христианской церкви "колдовство" и "волшебство" суть синонимы, равно как "волшебник" и "колдун".
Про нюансы перевода. Существует такая литературная работа, посвящённая исследованию жанра фэнтези - "Нет золота в Серых горах" пера Анжея Сабковского (надеюсь, большинство присутствующих в курсе, о ком речь). Там написано следующее:
"Wizard" нельзя переводить в фэнтези как "чернокнижник", потому что такая разновидность типа, занимающегося магией, ..., в фэнтези всегда определяется терминами "чародей" или "маг". "Чернокнижник" или "чаровник" - определения несколько уничижительные, предполагающие "плохую" магию и переводятся как sorcerer либо neeromancer. Очень плохих чаровников именуют warlocks".

lestrange

Quote
Гарри знал, что на следующее утро, желая ему удачи возле раздевалки, Рон и Гермиона, думали о том, увидят ли они больше его живым или нет.

С вашего позволения - запятая между подлежащим и сказуемым лишняя. И, мне кажется, обычно в таких случаях говорят "увидят ли ещё они его живым...". Хотя последнее уже не стоит внимания.


Сообщение отредактировал Karil - Понедельник, 18.01.2010, 16:41
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
  • Страница 3 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск: