Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 4«1234»
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень
toxanesДата: Воскресенье, 25.01.2009, 18:45 | Сообщение # 21
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
по поводу приреканий насчет перевода, САМИ СИДИТЕ И ПЕРЕВОДИТЕ СВОЙ ТЕКСТ, ИЛИ ЧИТАЙТЕ ПО АНГЛИЙСКИ

I'm
 
JulietkaДата: Пятница, 30.01.2009, 17:15 | Сообщение # 22
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
У меня небольшое замечание по поводу перевода:
В последней главе, когда Дамблдор объявляет, сколько у какого факультета очков, у Гриффиндора ТРИСТА ДВЕНАДЦАТЬ очков, а не ТРИСТА ДВАДЦАТЬ:
"In fourth place, Gryffindor, with three hundred and twelve points"
Уж простите за такую скурпулезность, просто бросилось в глаза sml001
 
DagegeДата: Вторник, 03.02.2009, 14:44 | Сообщение # 23
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Toxanes, по поводу ваших слов по поводу нареканий, и по поводу Caps Lock'а: Прежде чем тратить своё собственное (и наверняка, драгоценное) время на написание сообщений, хотя бы попытайтесь прочитать предыдущие посты: в них претензий на перевод НЕ БЫЛО. Мне просто хотелось уточнить некоторые имена в переводе. У меня усё.

Сообщение отредактировал Dagege - Вторник, 03.02.2009, 14:46
 
ZvetochekДата: Вторник, 17.02.2009, 13:47 | Сообщение # 24
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Не знаю, можно ли найти это в словарях, но я выясняла об этой фразе у моих знакомых англичан, так что не сомневайтесь.

в электронном словаре ABBYY Lingvo 12 есть такое выражение, которое подтверждает, что вы абсолютно правы в уточнении перевода: Fancy seeing you here! — Я совсем не ожидал встретить тебя здесь :-)
 
sverchokДата: Суббота, 07.03.2009, 23:10 | Сообщение # 25
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
TeeNa, спасибо, что вернули тему обратно sml005 . Я сейчас на 5-й главе ФК, где Гарри покупает палочку, и хочу разобраться как следует с волшебными палочками, раз они теперь оказались важнее, чем мы раньше (до ДС) думали. У Олливандера есть такая дурацкая манера описывать разные палочки разными прилагательными, которые все значат по сути одно и то же, а в русском языке просто нет достаточно синонимов, вот и всё sml001 . В связи с этим у меня есть пара вопросов.

Во-первых, можно ли прилагательное эластичный употреблять для деревянного предмета? У вас в переводе оно есть, но мне почему-то кажется, что эластичный показывает, что предмет не только гнётся, но ещё и растягивается в длину. Если это так, то применять к деревянной палочке это слово нельзя. Кто тут прав? Может, лучше использовать пластичная, хотя бы? Есть ли между ними разница? Разъясните пожалуйста, кто хорошо разбирается в русском языке sml001 .

И ещё, какие есть другие синонимы для слов типа "гибкий, упругий"? Олливандер употребляет такие слова: swishy, pliable, bendy, flexible, whippy, springy, supple . Это 7 прилагательных, которые в принципе либо синонимы, либо очень близки по значению. На русском я не могу вспомнить 7 подобных слов, а повторять всё время гибкая и упругая в одном и том же разговоре - звучит нехорошо. Пока что у меня точно есть такие слова: гибкая, упругая и пружинистая. Если можно использовать пластичная или эластичная , то будет ещё и оно. Swishy я бы пожалуй перевела как хлёсткая (что бы это ни значило sml001 ).

Это всего 5 слов, да ещё и не точно. Может, кто-то знает ещё? Например, можно ли написать гнущаяся? А как насчёт слова податливая? Годится ли оно сюда? И какое из этих слов лучше всего подходит к гарькиной палочке (supple)? А то она в 7-й книге снова упоминается, надо чтобы звучало лучше всех sml007 . В общем, помогите мне, русские люди sml011 .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 07.03.2009, 23:15
 
EverДата: Суббота, 07.03.2009, 23:21 | Сообщение # 26
Prefect
Группа: Проверенные
Сообщений: 59
Репутация: 7
Статус: Offline
Оффтоп. У меня сейчас 3 курсовые (одна моя, и заработок), как только доделаю постараюсь присоединиться к вашей команде, может польза будет. sml003

пс: первая книга переведена великолепно - я читал)


Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.

Сообщение отредактировал Ever - Суббота, 07.03.2009, 23:21
 
irishДата: Воскресенье, 08.03.2009, 00:06 | Сообщение # 27
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
пластичная или эластичная

А вот фиг поймешь) Но скорее пластичная, так как эластичность, вроде, свойство расстягиваться. Хотя, если не вдумываться, то на слух лучше звучит эластичная, а пластичная сразу отсылает к плавности и изящности)
Насчет доп. прилагательных: податливая, мягкая, покладистая, послушная - т.е. характеристики переносного смысла.
 
TeeNaДата: Воскресенье, 08.03.2009, 17:37 | Сообщение # 28
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
мне нравятся прилагательные вроде податливая, послушная :) более или менее нейтральные
 
sverchokДата: Вторник, 10.03.2009, 07:20 | Сообщение # 29
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Тогда может написать как-нибудь так: swishy - хлёсткая, bendy - гнущаяся, springy - пружинистая, supple - податливая, whippy - упругая, flexible - гибкая. Тогда остаётся только pliable. Насчёт эластичной\пластичной я так и не поняла, так что наверное не стоит рисковать, раз никто точно не знает sml001 . Может и правда можно написать "послушная". Или одно и то же слово два раза - будет две гибких или две упругих. А вот ещё, как вам кажется, можно ли употребить отрицательное слово - например "нежёсткая" или что-то в этом роде?

Хочу ещё кое-что сказать о палочках: Олливандер, когда их описывает, иногда употребляет выражение, состоящее из "nice" - плюс "and" - плюс прилагательное, типа "nice and flexible". Я уже об этом писала, когда читала перевод по первому разу, но никто не обратил внимания, так что напишу снова, потому что это распространённое выражение, и ещё чтобы другие участники перевода знали, почему я это исправляю и не переправляли обратно sml011 .

В выражении "nice and ..." плюс прилагательное слово "nice" не имеет собственного, отдельного значения, поэтому его не надо переводить всякими словами типа "красивый", как обычно стараются. "Nice" здесь просто показывает, что говорящему нравится качество, обозначенное вторым прилагательным. Например, если написано: "The house was nice and big", это не значит, что дом был красивый\симпатичный и большой. Это просто значит, что дом был большой, но это то, что говорящему в нём нравится (при этом дом может быть некрасивым, это здесь неважно). А вот если бы говорящий подыскивал себе маленький домик, а ему бы показали большой, он бы уже не сказал "nice and big".

Или, скажем, если кому-то предложили в жаркий день напиток со льдом, то он может сказать "the drink was nice and cold", причём это не значит, что напиток был вкусный, а просто холодный, что приятно в жару. А вот если ему утром подадут холодный кофе вместо горячего, он уже не скажет про него "nice and cold". Короче, если вернуться к ГП - когда близнецы говорят, что материны свитера "nice and warm", это не значит, что они "красивые и тёплые" - они могут быть совершенно уродливыми, но они тёплые, и в данном контексте это хорошо. Или, когда Волдик приказывает Хагриду нести мёртвого (якобы) Гарри, чтобы он был "nice and visible", он не имеет в виду, что Гарри будет выглядеть хорошо, а просто что его будет хорошо видно, и это то, что Волдику надо.

Конечно, в принципе возможно встретить случай, когда это не будет выражение, т.е. например "this girl is nice and pretty" вполне может значить "эта девушка милая и красивая", хотя скорее всего человек просто инстинктивно скажет в обратном порядке: "this girl is pretty and nice", именно потому что "nice and ..." - такое набившее язык выражение. Короче, надо смотреть на контекст, но в ГП вроде нет таких случаев, так что нас это не касается sml001 .

Как это переводить никто толком не знает sml001 . Я спрашивала у англоговорящих, и они говорят, что если в нашем языке ничего соответствующего нет, то можно "nice" вообще никак не отражать. Я думаю, можно написать что-то типа "достаточно\вполне\весьма гибкая", хотя это конечно не очень передаёт положительное чувство. Ближе всего по смыслу было бы "приятно гибкая", но я не уверена, что так можно сказать по-русски. В общем, я переправлю пока на что-то типа "весьма", а если у кого есть другая идея, то это будет хорошо sml001 .

P.S. - Прошу простить за такую длинную лекцию - это последний раз что я пишу об этом, обещаю sml016 .

Добавлено (10.03.2009, 07:20)
---------------------------------------------
TeeNa, а можно мне переправить то место в 6-й главе, где Гарри разговаривает дядей Верноном, там к вас идёт так: Вернон сначала "замычал", потом "снова замычал", а в 3-й раз - "бурк". Но дело в том, что в оригинале там использовано одно и то же слово (grunted - grunted again - grunt), поэтому и в переводе хорошо бы тоже иметь хотя бы однокоренные слова, а то этот "бурк" выбивается из ряда sml001 . Хорошо бы написать либо, скажем, "буркнул - снова буркнул - бурк", либо уж "замычал - снова замычал - мычание" или "проворчал - снова проворчал - ворчание". Как вам больше нравится sml015 ?

 
TeeNaДата: Среда, 11.03.2009, 05:11 | Сообщение # 30
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
sverchok, делайте, как вам кажется правильнее или более подходящим, главное, чтобы совпадало (и по стилю тоже) :)
 
sverchokДата: Среда, 11.03.2009, 07:32 | Сообщение # 31
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Зря Вы, TeeNa , мне доверяете в смысле русского языка sml011 . В русском языке я далеко не специалист sml006 .
 
irishДата: Среда, 11.03.2009, 21:13 | Сообщение # 32
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
В русском языке я далеко не специалист .

В русском нет специалистов, это я как специалист говорю sml011 А у Вас очень приличный уровень.
 
sverchokДата: Среда, 11.03.2009, 22:07 | Сообщение # 33
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Тогда напишу "буркнул", пожалуй sml011 .

Добавлено (11.03.2009, 22:07)
---------------------------------------------
А вот ещё - в 7-й главе ФК написано всё время то Рэйвенкло, то Рейвенкло. Как всё-таки надо? В 6-й главе было через "Э" sml001 .

 
TeeNaДата: Четверг, 12.03.2009, 16:54 | Сообщение # 34
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
я пишу через "э" :) поэтому пусть будет через "э"
 
sverchokДата: Четверг, 12.03.2009, 21:26 | Сообщение # 35
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Вот только пообещала ничего больше не писать про этот "nice and ...", как заметила, что я по ошибке привела неправильный пример, не тот, что имела в виду sml009 . Близнецы не говорили, что свитера "nice and warm", а что они "lovely and warm", так что этот пример здесь не годится. Но вот если бы они сказали "nice and warm", то всё было бы правильно sml012 . А тот пример, что я на самом деле собиралась привести - это где они учат заклинание "Wingardium Leviosa", и Гермиона говорит, что в слове "Wingardium", чтобы заклинание получилось, слог gar должен быть "nice and long", т.е. должен быть достаточно долгим (а не приятным и долгим sml001 ) . Сорри за ошибку. Не буду больше по ночам умные посты писать sml016 .
 
veksaДата: Пятница, 13.03.2009, 17:47 | Сообщение # 36
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
sverchok, пишите, пишите.. очень полезно.
 
sverchokДата: Пятница, 10.04.2009, 03:35 | Сообщение # 37
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
veksa, писать-то писать, только больше не ночью sml001 . А то такого понапишу ...

Добавлено (25.03.2009, 01:18)
---------------------------------------------
Объяснение некоторых исправлений в переводе:

Глава 6:

1. ... тебе не захочется заводить друзей не того сорта.
You don't want to to go making friends with the wrong sort.
Тебе не следует заводить...

Здесь "want" имеет значение "следует", "нужно" - should, need, ought . Это как, например, можно сказать "You want to be more careful" - "Тебе следует быть осторожнее". В Мультитране вроде тоже был какой-то пример, типа "You want to go see a doctor" - "Тебе надо показаться врачу". Вот ссылка на словарь (не Мультитран), пункт 5 : здесь.

2. Думаю, я сам смогу выбрать, какой сорт для меня, а какой - нет, благодарю.
I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks.
Думаю, я сам знаю, кто не того сорта.

Мне кажется, что здесь чуть-чуть неправильно поняли, что значит "for myself". Оно здесь значит не "для меня", а просто "сам" и относится к "tell". Т.е., если бы фраза была построена более типично, то было бы "I can tell for myself who the wrong sort are". Это так же, как когда говорят "I'll go and see for myself" - "Я сам пойду и посмотрю\убежусь", т.е. "for myself" здесь то же самое, что "myself". Если послушать, как звучит эта фраза в аудиокнигах или в фильме, то там это очевидно, т.к. ударение во фразе стоит на "for myself".

3. Будешь водиться со всяким сбродом вроде Уизли и этого Хагрида, тебе это аукнется.
You hang around with riff-ruff like the Weasleys and that Hagrid and it'll rub off on you.
Будешь водиться со всяким сбродом... - сам таким станешь.

Я не очень понимаю, что значит "аукнется", но на всякий случай хочу сказать, что выражение "rub off on someone" означает что-то типа "подхватить\подцепить", в смысле позаимствовать какое-то качество от того, с кого ты "rub off" sml001 . Скажем, если какого-нибудь малолетнего преступника усыновила очень хорошая семья и он стал вести себя гораздо лучше, то можно сказать, что их хорошие качества "rubbed off on him", т.е. благодаря их влиянию он стал больше как они. Поэтому я поменяла "аукнется" на "сам таким станешь", т.е. сбродом sml011 . Ну, а если "аукнется" означает то же самое, то тогда извините, и всё моё объяснение было ни к чему sml016 . На всякий случай вот ссылка: здесь.

Добавлено (27.03.2009, 23:46)
---------------------------------------------
TeeNa, я вот хочу спросить, а нельзя ли мне в 7-й главе в песне Шляпы изменить чуть-чуть кусок про Гриффиндор, чтобы там слово "Гриффиндор" было без "е" на конце? Дело в том, что этот кусок цитируют персонажи в "Дарах смерти", а как сейчас, он не очень удобен для цитирования. Сейчас там так:

Быть может, дом ваш в Гриффиндоре,
Где храбрых сердцем ждут всегда,
Где честь и рыцарство с задором
Не устареют никогда.

Так вот, в 7-й книге в воспоминаниях Снейпа маленький Джеймс цитирует две первые строчки, начиная со слова "Гриффиндор", в ответ на вопрос "А куда бы ты пошёл, если бы у тебя был выбор?" (примерно sml001 ). Поэтому "в Гриффиндоре" не очень подходит как ответ на такой вопрос, а хотелось бы, чтобы формулировка вопроса оставалась, как в оригинале. Поэтому я предлагаю такой вариант:

Могу послать вас в Гриффиндор,
Где храбрых сердцем ждут,
Там рыцарский дух и отвага
Всегда себе место найдут.

Вторые две строчки не очень совпадают по размеру с двумя первыми, но эти стишата и в оригинале не особенно складные, так что может сойдёт sml011 ? Зато первые две строчки как раз совпадают по размеру с оригиналом (You might belong in Gryffindor, Where dwell the brave at heart), и в таком виде они лучше годятся для цитирования в 7-й книге. Что скажете sml015 ?

Добавлено (08.04.2009, 02:24)
---------------------------------------------
Ещё пара вопросов по 7-й главе:

1. Можно ли по-русски сказать "бархатисто-чёрный" - о цвете?

2. Как можно поменять вот этот кусок: "... отвести его навстречу его судьбе", чтобы отразить слово "doom"? Слово "судьба" - нейтральное, а в оригинале "doom" - с отрицательным подтекстом. Навстречу страшной судьбе sml008 ?

Добавлено (10.04.2009, 03:35)
---------------------------------------------
Ау! Есть тут кто нибудь sml011 ? А то, если ни у кого нет никакого мнения, поисправляю, как в голову придёт sml005 . И стих тоже sml010 . Так что не ругайтесь потом - я у вас спрашивала sml004 .

 
ХимераДата: Понедельник, 13.04.2009, 01:29 | Сообщение # 38
воплощенный хаос
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 1
Статус: Offline
1. Думается, "бархатисто-чёрный" по русски звучит нормально, ничуть не хуже чем "иссиня-черный" или "черный, как уголь". Сразу понятно, что цвет глубокий, насыщенный.

2. Для "doom" - с отрицательным подтекстом точным соответствием в русском языке будет слово "рок".

 
sverchokДата: Понедельник, 13.04.2009, 03:39 | Сообщение # 39
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Наконец-то хоть кто-то ответил sml001 ! Я вообще тем временем уже сама нашла "бархатисто-чёрный" на Яндексе - судя по всему, это не очень распространённое выражение, но вполне допустимое, так что я так и исправлю, потому что в оригинале "velvety black" sml005 . А насчёт слова "рок" - я его знаю, конечно, просто не уверена, можно ли сказать "отвести навстречу року" - вроде как-то странно звучит sml011 .

А вот ещё у меня возникло замечание (вопрос): я считаю, что неправильно переводить предмет "Charms" как "Заклинания". Заклинание - это волшебные слова, которые надо произнести (или хотя бы подумать), чтобы получилось то или иное волшебство. Т.е., скажем, "Wingardium Leviosa" - это заклинание (incantation, spell), и если его произнести в сочетании с определённым движением палочки (swish and flick в данном случае), то предмет поднимется в воздух, правильно? Но ведь заклинания используются во всех видах магии, а не только в Charms. Если надо что-то превратить во что-нибудь другое (трансфигурация), то тоже необходимо заклинание. А так у вас получается, что на Трансфигурации и Защите заклинаниям не учат sml009 . Обычно "Charms" переводят как "Чары". Может, существует вариант и получше, так что если кто знает - сообщите sml007 , а пока я просто хочу сказать, что не согласна с "Заклинаниями" sml006 .

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 13.04.2009, 03:41
 
TeeNaДата: Понедельник, 13.04.2009, 19:38 | Сообщение # 40
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
надо подумать насчёт всех этих charms, spells, enchantments и т.д., в принципе, Charms действительно можно сделать "Чарами", Spells - "Заклинаниями", а насчёт остального надо подумать

а насчёт к кому его там вели навстречу... может, неприятностям? sml010

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Книга 1. Гарри Поттер и Философский Камень (Гарри Поттер и Философский Камень)
Страница 2 из 4«1234»
Поиск: