Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Обсуждение термина: Butterbeer
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 08:52 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Совсем скоро я приступлю к правке третьей книги, а там появляется так любимый волшебниками (и некоторыми эльфами) напиток Butterbeer.
Требуется помощь с переводом smile Нам нужно придумать либо одно слово, либо такие два слова, которые звучали бы хорошо.
Пока что буквальный перевод - Ирисочное Пиво. Такой перевод ближе всего к истине, потому что сама Роулинг говорила, что взяла за основу слово butterscotch, а это такая сладкая штука, которая по способу приготовления, консистенции и вкусу сильно напоминает ириску.

В принципе, я бы оставила "Ирисочное Пиво", но не знаю, приятно ли оно остальным smile может быть, у кого-то есть идеи, как его можно сократить или сделать более приятным для глаза и слуха

 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 11:39 | Сообщение # 2
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
А разве слово Butter в переводе с английского не означает МАСЛО? Я всегда считала, что буквальный перевод Butterbeer означает МАСЛЯНОЕ ПИВО

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 11:43 | Сообщение # 3
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Светлана)
А разве слово Butter в переводе с английского не означает МАСЛО? Я всегда считала, что буквальный перевод Butterbeer означает МАСЛЯНОЕ ПИВО

Нет, тут нет буквального перевода, но Ирисочное Пиво - это самый близкий перевод.
Дело в том, что в состав butterscotch действительно входит сливочное масло, но это лишь одна из составляющих. В итоге получается ириска. Может быть, даже что-то похожее на карамель, но ириску готовят при другой температуре.
 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 11:45 | Сообщение # 4
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
Можно, в принципе, так и оставить БУТЕРБИР biggrin (есть же слово бутерброд)

Добавлено (05.08.2008, 11:45)
---------------------------------------------
просто, возможно, с непривычки Ирисочное пиво режет слух


можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 11:47 | Сообщение # 5
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
happy у нас много что будет с непривычки резать слух, потому что многие привыкли к одному переводу, а мы, всё-таки, стараемся переводить правильно, а не как кажется с первого взгляда

я тоже долго называла его сливочным пивом, пока не узнала, что такое butterscotch и как его делают

 
irishДата: Вторник, 05.08.2008, 12:10 | Сообщение # 6
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
А не будет ли слово "ирисочное" вызывать ассоциации с цветком ириса и соответственно искажать смысл? wacko Хотя других вариантов, кроме как с ирисками в названии, не представляю - не вижу аналогов конфетам ирис.

оффтоп: выходит, что пиво это сладкое? ужас какой wacko

 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 12:18 | Сообщение # 7
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
так получается, что Butterscotch - ириска из масла, белого шоколада, сгущённого молока и рома, у нас же вместо рома - пиво.
Butterbeer - напиток, а не конфета, как butterscotch, я так думаю, что этот напиток аналог нашему квасу - слабоалкогольный и сладкий


можно на "ты" :)

Сообщение отредактировал Светлана - Вторник, 05.08.2008, 12:25
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 12:22 | Сообщение # 8
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
да, но Роулинг сказала, что она взяла за основу слово "butterscotch"
я осмелюсь предположить, что она это сделала, чтобы подчеркнуть, что у пива как раз вкус конфеты, а не обычного пива
 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 12:40 | Сообщение # 9
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
пиво со вкусом "Школьного" ириса (если кто помнит - у него сливочно-шоколадный вкус)

можно на "ты" :)
 
LeeryДата: Вторник, 05.08.2008, 13:45 | Сообщение # 10
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Светлана)
пиво со вкусом "Школьного" ириса (если кто помнит - у него сливочно-шоколадный вкус)

какая гадость wacko
брр... лучше уж огневиски пить))))))
ирисочное в принципе не очень режет слух, разве что длинновато звучит, но зато оригинально... а с ирисами у меня нет ассоциации... тогда бы оно было "ирисовое" biggrin Ну и как намек, что такое "пивко" и детям можно))))
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 14:47 | Сообщение # 11
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
вот и представьте, сколько ещё косяков может вылезти, когда выяснится, как слова переводятся на самом деле biggrin
 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 17:22 | Сообщение # 12
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
это точно biggrin

Добавлено (05.08.2008, 17:22)
---------------------------------------------
а как правильно: ИРИСОЧНОЕ или ИРИСКОВОЕ?


можно на "ты" :)
 
АринаДата: Вторник, 05.08.2008, 17:48 | Сообщение # 13
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
В рецепте который я читала есть сливки
 
LeeryДата: Вторник, 05.08.2008, 19:04 | Сообщение # 14
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Арина)
ИРИСОЧНОЕ или ИРИСКОВОЕ?

ирисовое)))) в толковом словаре таких словей, как ирисочное и ирисковое нету... Потому что "ириска" - это разговорная форма слова "ирис"... Можно говорить как угодно...
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 19:17 | Сообщение # 15
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Арина)
В рецепте который я читала есть сливки

сливки есть, но сливочным оно стало, потому что butter - сливочное масло, вот и провели добрые люди аналогию smile

happy а если попробовать сократить до Ирисопива? какой-то франкенштейн получается, конечно...

вот спиваковский "Усладэль" - пока самый адекватный перевод, ибо пиво это действительно сладкое
только 1) не понятно, что это пиво, 2) нет никакого намёка на его состав

 
LeeryДата: Вторник, 05.08.2008, 19:29 | Сообщение # 16
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Ирисопива?

не... страшновато... как "Мылодав" biggrin
Усладэль - неплохо, ведь эль это и есть английское пиво, или вы думаете, что это не каждому понятно? Плохо то, что вариант спиваковский... ( у меня на слово "Спивак" уже просто аллергия, как вспомню ее буйную фантазию))))
ирисовое пиво... рисовая водка... (это у меня сработал ассоциативный ряд biggrin )
 
AtanvaryarДата: Вторник, 05.08.2008, 20:15 | Сообщение # 17
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (Leery)
ирисовое пиво... рисовая водка...

Сливочное пиво... сливочный ликёр...


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 20:49 | Сообщение # 18
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
так я бы усладэль оставила smile в этом плане мария викторовна, так скажем, угадала
 
СветланаДата: Вторник, 05.08.2008, 21:00 | Сообщение # 19
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
А может, оставить БУТЕРБИР, а в сноске дать расшифровку - безалкогольное (слабоалкогольное) пиво с вкусом сливочного ириса biggrin

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Вторник, 05.08.2008, 21:13 | Сообщение # 20
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Светлана)
А может, оставить БУТЕРБИР, а в сноске дать расшифровку - безалкогольное (слабоалкогольное) пиво с вкусом сливочного ириса

тогда должно быть Баттербир, поскольку мы сильно уж не стараемся слова русифицировать smile но мне, если честно, так не нравится... имя человека - одно, а клички и названия - совсем другое
напиток относится к категории вещей, названия которых нужно бы перевести
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
  • Страница 1 из 5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: