Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Обсуждение термина: Butterbeer
LeeryДата: Вторник, 05.08.2008, 21:19 | Сообщение # 21
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
напиток относится к категории вещей, названия которых нужно бы перевести

согласна)))) должно присутствовать слово "пиво" или "эль" - тогда сразу понятно, что за напиток....
 
AtanvaryarДата: Вторник, 05.08.2008, 22:40 | Сообщение # 22
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Странно, есть только слово "ирисовый". Причём смысл между ними меняется с ударением (от ириса и ириса"). "Ирисочное" - это уже новое словообразование. Тогда предлагаю своё - "ирисное пиво", по аналогии с имбирным пивом.

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Вторник, 05.08.2008, 22:51
 
СветланаДата: Среда, 06.08.2008, 07:39 | Сообщение # 23
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
Atanvaryar, неплохо v
но, может быть, тогда лучше всётаки ЭЛЬ, а не пиво? Во-первых, зачастую эль имеет сладковатый, или яркий фруктовый вкус. А во-вторых, он слабее пива, что в нашем случае актуальнее...

На первый взгляд, традиционный английский эль, считающийся особой классикой национального пива, не очень похож на обычное европейское или американское пиво. Он имеет высокий уровень брожения и определенный процент алкоголя (от 3.5 до 6%). Основным предназначением самых популярных сортов эля является утоление жажды. Для более же крепких видов пива употребляется название "ячменное вино". Эль по сравнению с другими сортами, безусловно, чисто английское изобретение. Кроме нескольких марок этого напитка, которые разливаются по бутылкам и скорее предназначены для экспорта, чем для потребления внутри страны, эль продается в разлив.
На самом деле, настоящий эль и вкусом, и процессом приготовления, и деревянной тарой больше напоминает вино. Не удивительно поэтому, что англичане придают элю такое же большое значение, как и хорошему вину. Пьют этот удивительный английский напиток обычно охлажденным до 12-14 С.
Только в XVII веке на британские острова впервые стали завозить сорта пива, сваренные на хмеле. Настоящий английский эль ароматизировали, в основном, розмарином -- растением, которому приписывали магические свойства изгонять злых духов. Но для того, чтобы "новое пиво" приняли во всей стране, ему пришлось дать традиционное английское название "эль". С тех пор термин "эль" используют для обозначения всех исконно английских сортов пива, в то время как общепринятое слово "пиво" обозначает любой напиток на основе ячменя.

* ШОТЛАНДСКИЙ ЭЛЬ (SCOT-TISH/SCOTCH ALE). Прямой конкурент крепкого эля, который варят в прохладных северных районах Соединенного Королевства. Главные отличия - более темный цвет, солодовый вкус с маслянисто-ореховым жареным оттенком и нередко легкий дымный аромат, который напоминает, что шотландский эль происходит из тех же торфяных болот, что и знаменитое шотландское виски (хотя по вкусовым качествам шотландский эль сходен с английским биттером). По сути, этот эль представляет собой полуфабрикат виски, только не подвергшийся перегонке и выдержке. Существует несколько разновидностей шотландского эля: Light 60/- (плотность 7,5-9%, крепость 3-4% об.), Heavy 70/- (плотность 9-10%, крепость 3,5-4% об.) и Export 80/- (плотность 10-12,5%, крепость 4-5,5% об.). Косая черта в названии означает цену пинты в шиллингах. Наконец, есть еще Strong Scotch ale (плотность 19-21%, крепость 6-8% об.), который, пожалуй, наиболее близок к английскому крепкому элю и обозначается числами от 90/- до 160/-.

информация взята отсюда и отсюда


можно на "ты" :)

Сообщение отредактировал Светлана - Среда, 06.08.2008, 08:07
 
TeeNaДата: Среда, 06.08.2008, 08:10 | Сообщение # 24
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
может, тогда, какой-нибудь Ирисэль? tongue

ирисное пиво тоже нравится

кстати, butterscotch - это ещё и цвет недожжёного сахара, такой приятный карамельно-коричневый

 
AtanvaryarДата: Среда, 06.08.2008, 09:34 | Сообщение # 25
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Ирисэль

hands Так и веет эльфами Толкиена smile

Добавлено (06.08.2008, 12:34)
---------------------------------------------
Кстати, ginger beer - переводится как "имбирный лимонад". Наверное от него Роулинг и придумала "butterbeer"

Согласно Wikipedia
Ginger beer is a type of carbonated soft drink or rarely, alcoholic beverage, flavored primarily with ginger, lemon and sugar. It originated in England in the mid 1700s, and it reached its peak of popularity in the early 1900s.[1] The original recipe requires only ginger, sugar, and water, to which is added a gelatinous substance called "ginger beer plant" (see below). Fermentation over a few days turns the mixture into ginger beer. Lemon may be added. A simple version of this recipe can be made at home today in which the following is bottled in a 2 liter bottle: grated fresh ginger, sugar, a small amount of baker's yeast, and (optionally) lemon juice. It is sealed at room temperature for a day or two before refrigerating.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Среда, 06.08.2008, 09:43 | Сообщение # 26
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Так и веет эльфами Толкиена

happy мне больше нравится, что сохраняется слог
не теряется скорость английского языка
Butterbeer - Ирисэль
"выпили бутылочку Ирисэля"
"эй Фред, принеси ещё Ирисэля из кухни"
booze
 
СветланаДата: Среда, 06.08.2008, 10:15 | Сообщение # 27
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
Ирисэль - звучит неплохо, намного лучше, чем усладэль

можно на "ты" :)
 
Beautiful_LiarДата: Среда, 06.08.2008, 10:29 | Сообщение # 28
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
Давайте все-таки оставим Баттербир м дадим сноску, как предлагалось выше happy
 
veksaДата: Среда, 06.08.2008, 14:57 | Сообщение # 29
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
Cложно.. но в оригинале то всетаки пиво.. а не ale ... хотя это фантастический напиток... в украинском переводе маслопиво... такое нечто загадочное сразу представляется, не для простых смертных.. типа мягкого пива.. а может, по аналогии с конфетами, мёдопиво? Ну это меня занесло конечно... не знаю допустимо ли уходить так далеко. biggrin
 
irishДата: Среда, 06.08.2008, 15:20 | Сообщение # 30
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
А может не акцентировать на ирисках, а взять в целом понятие конфеты?
 
TeeNaДата: Среда, 06.08.2008, 15:35 | Сообщение # 31
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Beautiful_Liar)
Давайте все-таки оставим Баттербир м дадим сноску, как предлагалось выше

мне бы очень хотелось так сделать happy со сносками всё куда проще, но, к сожалению, как я уже объясняла, это название, а названия я решила переводить, если уж они несут какую-то более или менее понятную как русскому, так и английскому человеку смысловую нагрузку

имена - это одно дело, потому что я против попыток передать "говорящесть" имён, тем более, что некоторые никак не могут правильно её передать (например, фамилия Лонгботтом... ещё нигде не видела упоминания о том, что Лонгботтом - это ссылка на древний род, на раскидистое и глубоко уходящее в магическую древность корнями древо, на то, что Невилл - до мозга костей волшебник)

к кличкам, кстати, наш перевод будет более лоялен smile Пушок, Косолап и прочие милые создания будут названы своими "говорящими" именами

а вот с названиями ситуация куда сложнее, потому что название нужно перевести, и нужно не просто буквально разбить составное слово на части и получится "маслопиво"... ясно, что масло мягкое, розы алые, а фиалки сиреневые, но у Роулинг в названиях заключается хитрая игра слов, которая будет понятна англоязычному человеку
для него это какие-то ассоциации, что-то понятное, а если мы будем просто писать названия транслитерацией, то точно никто ничего не поймёт, та же балалайка и с дословным переводом

 
AtanvaryarДата: Среда, 06.08.2008, 15:53 | Сообщение # 32
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Чем больше я ищу инфу про имбирное пиво, тем большее думаю, что за основу butterbeer был взят ginger beer.
Вот какое определение имбирного пива переходит от сайта к сайту:
Имбирное пиво (Ginger Beer)
безалкогольный газированный напиток с ароматом имбиря, более концентрированный, чем имбирный эль.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Среда, 06.08.2008, 16:08 | Сообщение # 33
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Atanvaryar, biggrin тётя Джо сказала butterscotch, значит должен быть butterscotch

а напиток-то слабоалкогольный - вон как эльфов развозит

 
AtanvaryarДата: Среда, 06.08.2008, 16:18 | Сообщение # 34
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
тётя Джо сказала butterscotch, значит должен быть butterscotch

Согласен. Просто, не с потолка ж она взяла butter beer, а, опять же, поиграла словами.

Quote (TeeNa)
а напиток-то слабоалкогольный - вон как эльфов развозит

Ну, и в кефире 0,5% biggrin


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Среда, 06.08.2008, 16:43 | Сообщение # 35
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
мне даже больше интересно, есть ли такое слово, что бы раз - и всем понравилось, и по смыслу подходило... до той главы, когда оно появится, ещё далековато, но всё равно не хочется тянуть с переводом именно этого слова
 
LexaДата: Четверг, 07.08.2008, 14:26 | Сообщение # 36
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Я читал Гарри Поттера во многих (извращенских) переводах. Там в основном было три названия: усладэль, буттербир и сливочное пиво.
В принцинпе больше подходит усладель для сохранения "скорости английского языка", но сливочное пиво куда понятнее рускому читателю, абсолютно не знакомому с английским.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
sverchokДата: Четверг, 07.08.2008, 20:09 | Сообщение # 37
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
к кличкам, кстати, наш перевод будет более лоялен Пушок, Косолап и прочие милые создания будут названы своими "говорящими" именами

А что же тогда у вас "Скабберс" ходит непереведённым smile ? Это дискриминация biggrin !
 
TeeNaДата: Четверг, 07.08.2008, 20:15 | Сообщение # 38
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А что же тогда у вас "Скабберс" ходит непереведённым?

biggrin даже не знаю... может, обратно верну Коросту... как фишка ляжет, пока пусть будет Скабберс, а потом поменяю, если захочется smile
 
LeeryДата: Четверг, 07.08.2008, 20:29 | Сообщение # 39
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Скабберс все-таки мужского рода)))) и звучит красиво... а вообще мне и то и другое нравится)))
 
sverchokДата: Четверг, 07.08.2008, 21:14 | Сообщение # 40
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
может, обратно верну Коросту...

Мне тоже Короста нравится, только, если честно, режет ухо, когда говорят "Короста - он". Может у вас со временем что-нибудь мужского рода сочинится ... biggrin . Будем надеяться smile .
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: