Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Обсуждение термина: Butterbeer
veksaДата: Четверг, 07.08.2008, 23:30 | Сообщение # 41
O.W.L.s
Группа: Эксперт
Сообщений: 85
Репутация: 16
Статус: Offline
А кот Гермионин у нас кто? Их тогда надо одинаково...или обоих транслитерировать или по смыслу..
 
AtanvaryarДата: Четверг, 07.08.2008, 23:35 | Сообщение # 42
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
По этому поводу уже были грандиозные дебаты, и всё равно народ предпочел Коросту. smile Но давайте вернёмся к пиву, а? Или ни у кого больше не осталось вариантов, и дело лишь за решением генералиссимуса?

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 06:30 | Сообщение # 43
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
veksa, Косолап будет biggrin видимо, придётся вернуть Коросту
Atanvaryar, я бы хотела, чтобы народ пришёл к какому-то единому мнению, только боюсь выставлять вопрос на голосование

пока что мне нравятся короткие варианты Усладэль и Ирисэль
слово "пиво" так просто никуда не запихнёшь, поэтому к пиву надо добавить, что оно Ирисное
насчёт "масляное" и "сливочное", как ни крути, я категорически против... это, к сожалению, не отражает суть напитка, потому что это не пломбир

p.s.: ох, как я предвкушаю дискусси насчёт S.P.E.W. smile я уже придумала вариант, но создам тему, когда начну правку 4 книги

 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 07:05 | Сообщение # 44
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Ну моё мнение на данный момент такое:
Усладэль - попытка у М. Спивак была хороша, но я каждый раз спотыкаюсь на этом слове - какое-то оно громоздкое. Да и ириску превратить в усладу... ну не знаю. Я против.
Ирисэль - звучание "зе бест", честь и хвала, TeeNa. Отличный вариант, и смысл присутствует, и читается легко.
Ирисное пиво - мой вариант мне тоже очень нравится, ещё раз повторюсь, потому что идёт игра слов между ирисным пивом и имбирным, которое Роулинг взяла как пример. создавая свой напиток.

Итого, я разрываюсь между ирисэлем и ирисным пивом. smile


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:11 | Сообщение # 45
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
для скорости языка подходит Ирисэль
 
sverchokДата: Пятница, 08.08.2008, 08:26 | Сообщение # 46
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
Усладэль - попытка у М. Спивак была хороша, но я каждый раз спотыкаюсь на этом слове - какое-то оно громоздкое

Усладэль - хорошее слово, но для меня оно звучит слишком по-русски, что ли, т.е. выпирает русский корень smile . Мне кажется, что это была попытка создать слово, которое бы передавало смысл, и в то же время звучало как бы по-английски. А для меня оно не звучит по-английски, ирисэль звучит гораздо более иностранно biggrin . Ирисочное пиво - тоже нормально.


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 08.08.2008, 08:30
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:32 | Сообщение # 47
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
я думаю, тут дело в привычке
когда слово "приживётся", к нему привыкнут и оно будет просто ассоциироваться с напитком biggrin
 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 08:33 | Сообщение # 48
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
TeeNa, выставляй на голосование! Я за ИРИСЭЛЬ biggrin (напоминает по звучанию что-то действительно волшебно-эльфийское)

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 09:12 | Сообщение # 49
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
happy а какие варианты предлагать? усладэль, ирисэль и ирисное пиво или без усладэля?

кстати, что слово ассоциируется с эльфами, - хорошо biggrin такой намёк на Винки

 
КиссюшкаДата: Пятница, 08.08.2008, 09:14 | Сообщение # 50
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Мне кажется слово "пиво" убрать однозначно. Может я слишком консервативна, но у ребенка ассоциации прежде всего с обычным пивом, а уже потом со всякими ирисками. И то, что пьют его в 13 лет не есть гуд!
 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 09:32 | Сообщение # 51
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Мне кажется слово "пиво" убрать однозначно. Может я слишком консервативна, но у ребенка ассоциации прежде всего с обычным пивом, а уже потом со всякими ирисками. И то, что пьют его в 13 лет не есть гуд!

полностью согласна. У российского ребёнка со словом пиво возникает устойчивый стереотип.

Добавлено (08.08.2008, 12:32)
---------------------------------------------
я думаю, что усладэль тоже нужно оставить, ведь это слово тоже близко по значению.


можно на "ты" :)
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 09:55 | Сообщение # 52
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (Светлана)
олностью согласна. У российского ребёнка со словом пиво возникает устойчивый стереотип.

Который мы должны всячески искоренять, не так ли? Нет ничего хуже стереотипов.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
СветланаДата: Пятница, 08.08.2008, 10:00 | Сообщение # 53
Неисправимая оптимистка
Группа: Пользователи
Сообщений: 2004
Репутация: 52
Статус: Offline
Atanvaryar, да, искоренять должны, но тем не менее, я считаю, что в данном случае слово эль уместнее smile

можно на "ты" :)
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 10:03 | Сообщение # 54
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Atanvaryar, у меня тот же аргумент насчёт слова "пиво" как такового - его сложно удачно запихнуть в одно слово так, чтобы сохранился смысл и размер
слова с "эль" в данном случае сохраняют даже ударение smile
 
LexaДата: Пятница, 08.08.2008, 12:14 | Сообщение # 55
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Я согласен, что это должно быть что-нибудь короткое, но слово эль вызывает у меня большую ассоциацию с алкоголем чем пиво. Английский язык вообще беден: взять например названия молочных продуктов всех этих creamов и double-creamов. Я думаю слово beer в названии вообще не должно упоминаться в русском варианте, как что-нибудь связанное с алкаголем.

Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
mainglotДата: Пятница, 08.08.2008, 13:13 | Сообщение # 56
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 5
Статус: Offline
Слово усладэль - состоит из двух частей Услад и эль, и именно этот Услад режет слух, так как нигде не встречал подобного слово. Ирисель - более звучное.
Насколько я понимаю игру слов мадам Ро, ее Butterbeer состоит из двух независимых слов, а сочетание вместе звучноее и несколько интригующее.


"Не сожалей о смерти. Сожалей о жизни, и обо всех тех, кто живёт без любви."

Сообщение отредактировал mainglot - Пятница, 08.08.2008, 13:15
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 14:00 | Сообщение # 57
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (mainglot)
и именно этот Услад режет слух, так как нигде не встречал подобного слово

правильно, потому что это услада.
Quote (mainglot)
Насколько я понимаю игру слов мадам Ро, ее Butterbeer состоит из двух независимых слов

Э, где здесь игра слов? Тут скорее словообразование.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Пятница, 08.08.2008, 14:00
 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 14:10 | Сообщение # 58
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
правильно, потому что это услада

я так думаю, что раз родился "ирис", то он конкретизирует вкус больше, чем "услада"... вам так не кажется? smile я просто бьюсь за то, чтобы слово было коротким, но ёмким
 
mainglotДата: Пятница, 08.08.2008, 14:17 | Сообщение # 59
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
правильно, потому что это услада.

но ведь не усладАэль


"Не сожалей о смерти. Сожалей о жизни, и обо всех тех, кто живёт без любви."

Сообщение отредактировал mainglot - Пятница, 08.08.2008, 14:17
 
AtanvaryarДата: Пятница, 08.08.2008, 15:05 | Сообщение # 60
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (mainglot)
но ведь не усладАэль

Тогда. скорее, усладОэль


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: