Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
Обсуждение термина: Butterbeer
MIMOДата: Суббота, 03.01.2009, 18:03 | Сообщение # 81
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Варианты со словом пиво я отбрасываю сказу, из за того что с ним возникают нехорошие ассоциации.
Ирисэль или усладель, оба варианта не привычно звучат для русского уха, из за слова эль.
М.В.Спивак придумала отличное название для напитка. Цель данного опроса попытка изобрести велосипед, есть хорошее название, мне кажется оно наиболее хорошо звучит. Мой ответ Усладель sml015
 
irishДата: Воскресенье, 04.01.2009, 22:15 | Сообщение # 82
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (MIMO)
Ирисэль или усладель, оба варианта не привычно звучат для русского уха, из за слова эль.

Quote (MIMO)
Мой ответ Усладель

Это как вообще, нормально? sml013

А я, честно говоря, в последнее время склоняюсь к варианту без перевода, просто баттербир, и сноска, объясняющая что это такое. Ведь полно всякой еды, напитков, которые не переводят, а оставляют название в оригинале.

 
TeeNaДата: Вторник, 06.01.2009, 13:00 | Сообщение # 83
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
В общем, я оставляю без перевода :) проще действительно сделать сноску, чем спорить из-за того, что хорошо звучит, а что нет
 
irishДата: Среда, 07.01.2009, 16:08 | Сообщение # 84
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Мне всегда нравилось название "сливочное пиво", но оно, как выяснилось, не соответствует истине. А передать точное название на русском, и чтоб нормально звучало, представляется невозможным. Усладель - это вообще, чушь какая-то (не в обиду поклонникам спиваковского перевода) и совершенно не передает смысла напитка. Потому баттербир, как, например, джин, коньяк, кальвадос, херес/шерри, ликер и т.д. считаю вполне приемлимым оставить в оригинале.
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Обсуждение термина: Butterbeer
  • Страница 5 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Поиск: