Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Перевод Росмэна
Перевод Росмэна
AtanvaryarДата: Среда, 23.07.2008, 18:58 | Сообщение # 161
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
особенно мне нравится Ярослав! - устрашающе...

Хм, странно, что такого устрашающего в "славить ярилу"?


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
LeeryДата: Среда, 23.07.2008, 21:08 | Сообщение # 162
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Turandot)
Интересно узнать ,как у других ,но если я читаю что то на инглише,то я понимаю о чем речь как бы про себя ,если пытаюсь перевод озвучить ,оно звучит коряво ,неестественно

Да, точно. А переводчикам приходится еще переделывать, чтобы по-русски не коряво было...
 
TurandotДата: Среда, 23.07.2008, 22:18 | Сообщение # 163
Спорю до бесконечности
Группа: Проверенные
Сообщений: 575
Репутация: 43
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
это называется "пассивный словарь

Atanvaryar, не знаю этого термина .Не по теме ,но может обьясните.


Паслюшай, веть ффкюсный,жирный шаверьма лючче чем этот злобны,парьшивы сабак .
 
ЛелькаДата: Среда, 23.07.2008, 22:37 | Сообщение # 164
Professor
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 1132
Репутация: 24
Статус: Offline
Turandot, пассивный словарь - это тот набор слов, которые ты понимаешь, если видишь их или слышишь, но не в состоянии вспомнить какое-либо слово из этого набора, когда тебе надо употребить его самой/самому. Есть еще активный словарь - это слова, которые ты не только понимаешь при встрече с ними, но и можешь их свободно употреблять в своей речи. Пассивный словарь гораздо больше активного.

 
TurandotДата: Среда, 23.07.2008, 23:31 | Сообщение # 165
Спорю до бесконечности
Группа: Проверенные
Сообщений: 575
Репутация: 43
Статус: Offline
Лелька, спасибо .,буду знать .

Паслюшай, веть ффкюсный,жирный шаверьма лючче чем этот злобны,парьшивы сабак .
 
LeeryДата: Четверг, 24.07.2008, 00:20 | Сообщение # 166
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Печально, что наш мозг так устроен... тянешь-тянешь из себя какое-нибудь слово... а потом вспомнишь через неделю, когда уже не надо wacko Причем само вылезет неизвестно откуда cranky
 
КиссюшкаДата: Пятница, 08.08.2008, 08:55 | Сообщение # 167
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Пара слов о Кандиде Когтевран))))

Кандида - дрожжеподобный гриб рода Candida, вызывающий кандидоз (молочницу). biggrin

 
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 13:42 | Сообщение # 168
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Кандида - дрожжеподобный гриб рода Candida, вызывающий кандидоз (молочницу).

biggrin я, кстати, помню, что читала где-то об этом... видимо, у сеньоры Литвиновой с пассивным словарём напрягов нет, только он не те слова выдаёт
 
LeeryДата: Пятница, 08.08.2008, 14:44 | Сообщение # 169
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
Кандида - дрожжеподобный гриб рода Candida, вызывающий кандидоз (молочницу)

Но тем не менее, такое имя существует и используется в определенных странах)))))
CANDIDA
Late Latin name derived from candidus meaning "white". This was the name of several early saints, including a woman supposedly healed by Saint Peter. As an English name, it came into use after George Bernard Shaw's play 'Candida' (1898). (с)
Стало популярно после пьесы Шоу "Кандида".
Первоначальное значение слова - белая, (молочница, кстати, тоже названа по этой ассоциации))))
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Перевод Росмэна
  • Страница 9 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 7
  • 8
  • 9
Поиск: