"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" - українське видавництво, яке і зробило офіційний переклад Гаррі Поттера. З першого дня існування видавництва (засновано1992) акцент робився саме на якості книжкового продукту. Оригінальний текст або переклад неодмінно мав поєднуватися з чудовими яскравими малюнками та якісною поліграфією. Дитяча книга від «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» завжди була коштовною — і за якістю виконання, і за ціною, а відтак — і за суспільним резонансом. Важко давалось це на початку: тяжка праця і неймовірна наполегливість Івана Малковича навіть додавала йому сивого волосся. Але завдяки тому, що він зробив, українська книжка "для дітей від 2 до 102" стала якісною, але доступною.
Гаррі Поттер
Однак справжній бізнес-прорив почався з видання семитомних пригод Гаррі Поттера Джоан Ролінг. Вихід першої книги «поттеріани» було затримано на два місяці через обкладинку. Англійська сторона наполягала на американській обкладинці, – саме в такій «Гаррі Поттер» виходив у більшості країн світу, в тому числі і в Росії. Проте амбітному Малковичу вдалося домогтися дозволу на власну версію, що було значною перемогою видавництва. Боротьба була варта зусиль: англійським партнерам українська обкладинка дуже сподобалась. Малкович пишається, що в одному з телеінтерв’ю авторка «поттеріани» Джоан Ролінг тримала на столі саме український переклад своєї книги.
– Лише за одну ніч першої, опівнічної презентації ми продали понад 800 книжок. Скажіть, у якому сні я міг уявити, що опівночі на Хрещатику під книгарнею "Мистецтво" буде стояти майже тисячна черга людей, які понад усе на світі жадатимуть купити україномовну книжку? Фантастика!.. А половину першого 10-тисячного накладу в нас уже закупили наперед, що для України було цілком унікально.
Відтак «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» на кілька років фактично присвятила себе виданню «Гаррі Поттера», залучивши до справи найкращих перекладачів і художників — Віктора Морозова, Олексу Негребецького, Владислава Єрка. Малкович зробив так, що навіть російські книгорозповсюджувачі їздили до нього по україномовні книжки. Річ у тому, що деякі частини цього знаменитого книжкового серіалу з’являлися раніше, ніж аналогічні переклади в Росії. І це була солідна перемога, зважаючи на культурну ситуацію і на те, що рівень розвитку російського видавничого бізнесу і масштаб ринку в десятки разів перевищував ті ж показники в Україні.
Для видавництва на довгі роки саме семитомник «Гаррі Поттера» залишиться справжньою золотою жилою. Адже до чудового перекладу Морозова, блискуче редагованого О.Негребецьким та Малковичем та ілюстрованого Єрком, звертатимуться нові й нові покоління українських читачів: – «Гаррі Поттера» ми передруковуємо кожен том двічі-тричі на рік, – зізнається Малкович.
Дорослішання
Саме «Гаррі Поттером» Малкович відкриває для свого видавництва простір для підліткової літератури. З дорослішанням синів Івана – Тараса та Гордія – подорослішала й «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». У найближчих планах – видання дорослої серії, адже покоління, яке виросло на книжках «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» має велику довіру до видавництва, а отже, готове, щоб Малкович «провадив» їх і в дорослому книжковому морі (позаяк Малкович передовсім «дорослий» поет.). – Я маю на меті видавати не так бестселери, як лонг-селери, себто довгограючі книги з вічними текстами й прекрасними малюнками, котрі будуть потрібні багатьом поколінням.
Справді, нині українські книжки про Хлопчика, що Вижив, стали відомими і завдяки своїм чудовим обкладинкам, і завдяки якісному перекладу. А ще їм вдалося передати дух книги, яку легко читати як дітям, так і дорослим.
Ось кілька обкладинок: http://www.ababahalamaha.com.ua/images/1/12/KORINCI_HP.jpg
"А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" - украинское издательство, которое сделало официальный перевод Гарри Поттера. С первого дня существования издательства(которое начало свое существование в 1992) акцент делался именно на качестве книжного продукта. Оригинальный текст или перевод обязательно сочетался с замечательными яркими рисунками и качественной полиграфией. Детская книга от «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» всегда была драгоценной — и по качеству исполнения, и по цене, а значит - и по общественному резонансу. Трудно давалось это в начале: тяжелый труд и невероятная целеустремленность Ивана Малковича даже прибавила ему седины. Но благодаря тому, что он сделал, украинская книжка "для детей от 2 до 102" стала качественной, но доступной.
Гарри Поттер
Но настоящий бизнес-прорыв начался с издания семитомника о приключениях Гарри Поттера Джоан Ролинг. Виход первой книги «поттериани» был задержан на два месяца из-за обложки. Англіийская сторона настаивала на американськой обложке, – именно в такой «Гарри Поттер» виходил в большинстве стран мира, в том числе и в России. Но амбициозному Малковичу удалось добиться разрешения на собственную версию, что было значительной победой издательства. Борьба стоила усилий: английским партнерам украинская обложка очень понравилась. Малкович гордится, что в одном телеинтервью автор «поттериани» Джоан Ролинг держала на столе именно украинский перевод своей книги. –Всего лишь за одну ночь первой, полуночной презентации мы продали более 800 книжек. Скажите, в каком сне я мог представить, что в полночь на Крещатике под книжным магазином "Мистецтво" будет стоять почти тысячная очередь людей, которые больше всего на свете будут жаждать купить книгу на украинском языке? Фантастика!.. А половину первого 10-тысячного наклада у нас уже закупили наперед, что для Украины было вообще уникально. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» на несколько лет фактически посвятила себя изданию «Гарри Поттера», задействовав лучших переводчиков и художников — Виктора Морозова, Олексу Негребецкого, Владислава Ерка. Малкович сделал так, что даже русские книгораспостранители ездили к нему за украинскими книгами. Дело в том, что некоторые части этого знаменитого книжного сериала появлялись раньше, чем аналогические переводы в России. И это была солидная победа,учитывая культурную ситуацию и то, что уровень развития русского издательского бизнеса и масштаб рынка в десятки раз был больше тех же показателей в Украине. Для издательства на долгие годы именно семитомник «Гарри Поттера» останется настоящей золотой жилой. Ведь именно к прекрасному переводу Морозова,блестяще редактированом О.Негребецким и Малковичем и иллюстрированного Ерком, будут обращатся новые и новые поколения украинских читателей: – «Гарри Поттера» мы переиздаем кождый том 2-3 раза на год, – признается Малкович.
Взросление
Именно «Гарри Поттером» Малкович открывает для своего издательства пространство для подростковой литературы. Вместе со взрослением сыновей Ивана – Тараса и Гордия – повзрослела и «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». В ближайших планах – издание взрослой серии, ведь поколение, выросшее на книгах «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» испытывает большое доверие к издательству, а значит, готово, чтобы Малкович «проводил» их и вовзрослом книжном море (Малкович прежде всего «взрослый» поет.). – Моей целью является издавть не столько бестселери, сколько лонг-селери, тоесть долгоиграющие книги с вечными текстами и прекрасными рисунками, которые будут нужны многим поколениям.
Действительно, сейчас украинские книги о Мальчике-Который-Выжил стали известными и благодаря своим превосходным обложкам, и благодаря отличному переводу. А еще издателям удалось передать дух книги, которую легко читать как детям, так и взрослым. (Дальше ссылки на некоторые обложки)
Если украинский вариант перевода так хорош, то я знаю как нам живущим в России можно добиться приемлемого перевода, - всего лишь нужно перевести с украинского на русский и все будут довольны Вот только при переводе нужно сохранить дух книги и нанять хороших переводчиков с украинского, а то опять получим "не-то" НИИ Гарри Поттер www.harrypotter.isgreat.org
Читал перевод "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" - шикарен. Но лучше, мне кажется, переводить с английского. Судя по таким развернутым дискуссиям по поводу нескольки слов, перевод будет очень качественным. Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.
Рада, что еще кто-то читал и согласен со мной, Ever. Переводить, конечно же, надо с английского - иначе уже не то будет. А дискуссии вполне закономерны, ведь есть множество слов многозначных, плюс иногда фразы имеют переводятся не дословно и они вызывают много вопросов насчет более подходящего и литературного перевода. Последний же враг истребится - смерть...
Ну, например то, что они переводят правильно названия (то есть вообще не переводят ), при этом пытаются писать имена, названия и т.д. так, как они бы звучали при произношении на английском языке. Например, они перевели Хегрид(примерно так на русском это пишется), Уизли (как предлагали и в РА), пытаются не просто переводить, но и сопоставлять некоторые моменты с принятыми в украинском языке. То есть они пишут не сэр, а панэ (такое обращение примерно и соотносится с английским сэр). Есть многие моменты, в которых просто проявляется мастерство литературного слова переводчиков и редакторов. Мне, например, бывает сложно подобрать такие фразы из русского\украинского языка, которые точно передавали бы суть сказанного на английском и при этом хорошо звучали. (хотя я никогда не жаловалась на знание русского или украинского языка) Думаю, с такой проблемой сталкиваются и профессиональные переводчики. Но этому издательству удается решать такие проблемы. Поэтому перевод читается так же легко и без "спотыканий", как и оригинал. Ну... много еще таких моментов. Думаю, в общем ты меня поняла, irish Последний же враг истребится - смерть...
Есть. Особенно тот, что на украинском языке читает намного меньше, чем на русском. А еще тот, что это все ж не оригинал А если честно - на украинском просто "Хлопчик, що Вижив". Безо всяких там тире. И еще прошу прощение за дезинформацию - посмотрела, там все-таки Визли переведено. Может, кто еще какие недостатки нашел. Меня вроде ничего больше не смущает. Последний же враг истребится - смерть...
Не в обиду носителям сего прекрасного языка, но если бы я читала ГП на украинском, у меня было бы впечатление, что я читаю, типа, перевод от Гоблина Наверно, у коренных украинцев тоже такой момент присутствует в отношении русского)
irish, у меня такое было когда увидел пару строчек на польском... Хотя рус, англ, укр, воспринимаю и понимаю нормально =) Если начнете спорить с дураком, то опуститесь до его уровня. А там он задавит вас опытом.
Если бы кто-нибудь из украиноязычных, взял бы на себя труд, я бы с удовольствием почитала, как по-украински звучат те или иные имена и названия из мира Роулинг.
irish, я могу написать здесь русскими буквами украинские слова. Будет интересно услышать ваше мнение Только это попозже, надо будет подыскать эти самые названия в книгах Последний же враг истребится - смерть...
Сообщение отредактировал LightAnn - Пятница, 29.05.2009, 23:13
Leery, есть все 7 книг на украинском от "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"! есть сканы с обложек!!!! есть ещё много версий...: - немецкий - итальянский - британский - испанский - французский
Leery, да. В Сети можно скачать украинский официальный перевод. У меня на компьютере все семь книг. Правда, не помню, откуда качала. Помню только, что я скачала в fb2, но там были ссылки и на другие форматы. В электронном варианте есть некоторые опечатки, но читать можно. А вот в печатном издании все на этот счет гладко, слава богу. А обложки можно посмотреть и на официальном сайте издательства http://www.ababahalamaha.com.ua, там можно почитать и историю, и многое другое. Книг там, конечно нет , но зато можно полюбоваться обложками семитомника и других книг, изданных "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА". (кстати, у них везде красивые рисуночки ) Последний же враг истребится - смерть...