Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: S_Elena, 4ернокнижник, CS_Ghost, irish  
Господа переводчики, у меня к вам просьба...
КиссюшкаДата: Понедельник, 08.06.2009, 11:14 | Сообщение # 1
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Не поможете? А то транслейт.ру какую-то ахинею выдает sml004

Kneel, in silence alone
My spirit bares me
Pray for guidance, towards home
In darkest hours

Kneel (dream within dream we travel)
In silence (empires of faith unravel)
Alone (sealed with our virtues' treasures)
Kingdoms falling

Down (who's hand commands this thunder)
In silence (cry as we're torn asunder)
Alone (unto what gods do I call?)
Protects us in our...

Fall away, my soul wandered
Borne by grace
I flew on high, sheltered from this thunder
Calling heaven...

Take me away from time and season
Far, far away we'll sing with reason
Prepare our throne of stars above me
As the world once known will leave me

Take me away upon a plateau
Far, far away from fears and shadow
Strengthen my heart in times of sorrow
Light the way to bright tomorrows

Answer our call in desperate hours
Shelter our fall from earthly powers
Temper our souls with flame and furnace
Bear us toward a noble purpose

Heaven hides nothing in its measure
Mortal men blinded by false treasure
Formless and vanquished we shall travel
Shield and sword will guide our battle

Take me away from time and season
Far, far away we'll sing with reason
Prepare a throne of stars above me
As the world once known will leave me

Take me away upon a plateau
Far, far away from fears and shadow
Strengthen my heart in times of sorrow
Light the way to bright tomorrows

Heaven hides nothing in its measure
Mortal men blinded by false treasure
Formless and vanquished we shall travel
Shield and faith will guide our battle

Salvation comes in desperate hours
Angels on high proclaim these powers
Lead us from chaos we shall follow
Bear us to a bright tomorrow...

Огромное спасибо!

ЗЫ: может кого вдохновит...



Сообщение отредактировал Киссюшка - Вторник, 09.06.2009, 10:20
 
sverchokДата: Вторник, 09.06.2009, 01:07 | Сообщение # 2
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Вы знаете, слова песен невероятно трудно переводить, потому что в них практически нет смысла (в общепринятом значении слова sml011 ), правила никакие не соблюдаются и вообще. Например, вот эти первые строфы (со скобками) вообще понять нельзя, по-моему. Т.е. я каждое отдельное слово понимаю, а в что они вместе значат - не понимаю sml013 . Начиная с четвёртой вроде идёт что-то более осмысленное, напоминающее какую-то молитву. Мне кажется это надо коллективно, одному человеку трудно всё разобрать. А может, кто-то имеет больше навыка в переводе песен, чем я sml016 .
 
КиссюшкаДата: Вторник, 09.06.2009, 10:18 | Сообщение # 3
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (sverchok)
потому что в них практически нет смысла

Вот это я и заметила sml003

Эх... очень бы хотелось... песня безумно нравится sml001
Хотя бы с четвертого, потому как сама пеня начинается тут. Первые три - голос за кадром)

Сообщение отредактировал Киссюшка - Вторник, 09.06.2009, 10:19
 
sverchokДата: Вторник, 09.06.2009, 21:34 | Сообщение # 4
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Видите ли, нет никакой гарантии, что мы понимаем это дело правильно, потому что здесь всё не так, как если бы это была нормальная фраза. Возьмите, например, самую первую строчку. Выглядит как повелительное наклонение, вроде как "преклони колени один в тишине" (или может "молча"), но кому он это говорит? Там дальше всё от 1-го лица, значит, сам себе, что ли? Может здесь просто пропущено "я" и он имеет в виду "стою на коленях"? Не имею представления.

Дальше, 2-я строчка тоже очень сомнительная. Глагол "bare" должен значить "обнажать", но "мой дух меня обнажает" звучит довольно странно, согласитесь. То ли это какое-то незнакомое мне значение, то ли там перепутано и должно быть слово "bear" (звучит так же), тогда будет "мой дух несёт меня", что тоже не особо понятно.

Поехали дальше. "Pray for guidance" - не могу сообразить, как это будет дословно ("молись\моли (или, опять же, "молю") об указаниях\руководстве", но в принципе, дескать, "молю, скажи, что мне делать". "Towards home" - совсем непонятно, это значит "к\по направлению к дому" вообще-то. Наверное имеется в виду " по отношению\по поводу дома".

Ну и "in darkest hours" - "в самый тёмный, страшный, мрачный и т.п. час" (или "время"). Так сказать, "в самый жуткий час косим трын-траву" sml011 .

Ну и что это всё нам даёт? Некто то ли собирается, то ли уже стоит на коленях один в тишине и молится, причём его дух что-то такое непонятное с ним делает. Судя по всему, грядёт какой-то катаклизм, и этот некто желает получить какие-то указания свыше, что делать чтобы защитить свой родной дом (скорее всего в более широком смысле) в такой ужасный момент. Но это не больше чем догадка. Призываю остальных предлагать более осмысленные варианты sml010 .

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.06.2009, 21:57
 
irishДата: Вторник, 09.06.2009, 21:43 | Сообщение # 5
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"в самый жуткий час косим трын-траву" .

Киссюшка, вот и не парься - это песню про зайцев перевели, наконец, на инглиш sml011
 
LeeryДата: Вторник, 09.06.2009, 22:18 | Сообщение # 6
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Киссюшка, очень красивая песня, а смысл искать - это как в стихах, вроде бы даже по-русски написано, а понимает каждый по-своему, потому что ассоциации у всех свои... А тут еще и на инглише sml007
Если в двух словах, то некто молит Небеса забрать его из мира отчаяния в светлое завтра.
 
AtanvaryarДата: Среда, 10.06.2009, 02:37 | Сообщение # 7
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 717
Репутация: 37
Статус: Offline
Когда я последний раз был в Лондоне, то встретился со давним приятелем. Он уехал в Англию на заработки, но главной его целью было занятие музыкой. Он рассказывал про своё житьё-бытьё в англицкой стороне, сидя не берегу Темзы, попивая пиво и любуясь ночными огнями Сити. Речь, конечно же, зашла и о сочинительстве текстов к песням, так как мы в школьные годы играли в одной группе и даже пытались писать песни на английском. Так вот, приятель поведал вот о чём: в английском при сочинении песен плюётся с высокой колокольни на грамматику и ясность изложения, главное чтоб автор сам понимал, что он написал... ну или хотя бы догадывался. sml011

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер.
 
sverchokДата: Среда, 10.06.2009, 06:47 | Сообщение # 8
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (irish)
это песню про зайцев перевели, наконец, на инглиш

Хахаха, вери фанни sml010 .

Ну ладно, раз никто больше не хочет участвовать, поехали дальше sml011 . Строфы со скобками пропускаем. После этого (в 4-й строфе) идёт так: "Fall away, my soul wandered", но, судя по тому как они поют, "fall" по смыслу относится к последней строчке предыдущей строфы, т.е. должно быть так: "Protect us in our fall"- "защити нас в нашем падении\крахе". Дальше опять непонятно, к чему относится "away" - как тут написано, получается что к "fall", вроде как "fall away", но я этого в виде существительного не знаю, поэтому мне больше нравится считать, что "away" относится к следующим словам, тогда получается "away my soul wandered" - вроде как "моя душа убрела отсюда" sml011 .

Следующая строчка "Borne by grace" тоже непонятно к чему относится, если к душе, то вместе будет "моя душа убрела отсюда, несомая благодатью" (в рел. смысле), или может здесь "grace" в значении "молитва".

След. строчка - "Я взлетел высоко, защищённый от грома". Может, имеется в виду не просто гром, а в принципе "гроза", "шторм", "буря", а то странно звучит. Но если "borne by grace" всё же относится сюда, то тогда будет "несомый благодатью\молитвой, я взлетел...".

Последняя строчка - "взывая к небесам".

В общем, если переводить более литературно и с художественными отступлениями, то я бы написала как-то так (это включая последнюю строчку предыдущего куплета):

Защити нас от... краха
Душа моя унеслась
На крыльях молитвы
Я взлетел высоко, недоступный для бури
Взывая к небесам...

Но это с большими отступлениями... sml016 .

Добавлено (10.06.2009, 03:08)
---------------------------------------------

Quote (Atanvaryar)
в английском при сочинении песен плюётся с высокой колокольни на грамматику и ясность изложения,

Да конечно, это просто набор слов соответствующей тематики, лишь бы в ритм песни влезал sml001 . Поэтому без пол-литры не разберёшься sml013 .

Добавлено (10.06.2009, 06:26)
---------------------------------------------
Дальше, с 5-го куплета идёт собственно молитва (то, о чём он взывает к небесам). Первая строчка по-русски звучит ужасно глупо, что-то вроде "Забери меня (или можно "унеси", не пойму как лучше) от времени и времени года" sml013 . Можете "время" поменять на "момент" или "эпоху", если хотите sml001 . Или "время года" на "сезон".

Вторая: "Далеко-далеко отсюда мы будем петь со смыслом" - это ещё смешнее.
Третья: "Приготовь звёздный трон надо мной".
Четвёртая: "Когда мир, как мы его знаем, покинет меня" - что-то в таком смысле.

И опять же, если отступить от подстрочника, будет как-нибудь так:

Забери\унеси меня туда, где нет ни времени, ни лета, ни зимы
Далеко-далеко отсюда наша песнь приобретёт смысл
Приготовь звёздный трон в высоте надо мной
Когда знакомый мир покинет меня.

Добавлено (10.06.2009, 06:47)
---------------------------------------------
Так, 1-я строчка 6-й строфы содержит географическую загадку sml011 . Там идёт так: "Забери (или унеси) меня на плато" sml013 - я не знаю, в прямом это смысле или имеется в виду что-то чего я не понимаю, но так или иначе вы можете поменять плато на что-нибудь, хотя "плоскогорье" звучит не намного лучше. А можно не придерживаться географии и придумать что-то неправильное, но поэтическое, но я это не могу.

Вторая строка: "Далеко-далеко от страхов и тени" (можно поменять на "тьму", если хотите).
Третья: "Укрепи моё сердце во времена печали\горя".
4-я: "Освети дорогу\путь в светлое завтра\будущее".

В результате:

Забери\унеси меня на небесное плато sml010
Далеко-далеко от страха и теней
Укрепи моё сердце в час печали
Освети мне путь в светлое завтра.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.06.2009, 08:05
 
КиссюшкаДата: Среда, 10.06.2009, 10:45 | Сообщение # 9
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
sverchok, О-о-о спасибо за мега-труд!!! класс
 
sverchokДата: Среда, 10.06.2009, 21:54 | Сообщение # 10
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
7-я строфа:

Первая строчка: "Ответь на наш зов в безысходный час".
Вторую строчку я совсем не понимаю, особенно что такое "earthly powers" в этом контексте - обладающие мирской властью, что ли? Или это какие-то силы земли? Не знаю. В общем "Укрой нас в нашем падении от вот этих самых неизвестно кого или чего " sml011 .
Третья строчка: "Закали наши души огнём и горнилом\жаром".
Четвёртая: " Понеси нас к благородной цели".

Опять же, если чуть-чуть облагородить это дело и допридумать, чего не понимаем, будет:

Ответь на наш зов в час отчаяния
Укрой нас, падших, от сильных мира сего\сил земли
Закали наши души в огненном горниле
Неси нас вперёд к благородной цели.

Добавлено (10.06.2009, 21:54)
---------------------------------------------
8-я строфа:

Первую строчку тоже трудно понять, смогла додуматься только до такого: "Небеса не прячут ничего в своих просторах", хотя никогда не встречала слова "measure" в таком значении. Может, это вообще что-то совсем другое...
Вторая: "Смертные ослеплены ложным сокровищем".
Третья: "Бесформенные и побеждённые мы отправимся в путешествие\в путь"
Четвёртая: "Щит и меч будут направлять\вести нашу битву".

Нет ничего на просторах небес
Люди ослеплены ложными ценностями
Сражённые и бестелесные мы отправимся в путь
Щит и меч поведут нас в бою.

Дальше там снова повторяются 3 предыдущих куплета, а потом идёт последний:

1-я: "Спасение приходит в час отчаяния",
2-я: здесь я опять не понимаю, в каком смысле "powers", в общем "Ангелы в высоте провозглашают эти самые "powers", что бы это ни было sml001 .
3-я: "Веди нас от хаоса, мы последуем"
4-я: "Неси нас в светлое завтра...".

Если пропустить то, чего я не знаю, тогда получается:

Спасение приходит в час отчаяния
Его провозглашают ангелы на небесах
Веди нас прочь от хаоса, последуем за тобой
Унеси нас в светлое завтра...

Что касается 2-й- и 3-й строф (со скобками), то там просто повторяется самая первая строчка песни - Kneel in silence alone, и после каждого слова идёт вот это бормотание в скобках. Последняя фраза во 2-й строфе - "Kingdoms falling", и следующее слово "down" тоже сюда относится, "kingdoms falling down" - имеется в виду наверное "падение царств\государств", что ли. Или даже миров? Не знаю.

Что касается слов в скобках, то во 2-й строфе я их совсем не могу понять, а в 3-й там что-то такое: после слова "down" - "чья рука управляет этой бурей?", после "in silence" - "плачь, ведь нас рвут на части", и после "alone" - "к каким же богам я взываю?".

Что всё это в целом означает, трудно сказать. У меня сложилось такое впечатление, что речь идёт о какой-то катастрофе или ужасной войне, чуть ли не гибели цивилизации, что ли. Все эти слова - крушение, хаос, падение царств и вообще ... sml002 ..

Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.06.2009, 21:59
 
КиссюшкаДата: Воскресенье, 14.06.2009, 14:24 | Сообщение # 11
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
sverchok, Супер! sml008 Спасибо еще раз sml001
 
sverchokДата: Понедельник, 15.06.2009, 00:44 | Сообщение # 12
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
На здоровье sml007 . Да, может быть там спрашивается "к каким богам мне взывать?" И ещё, по-английски нет разницы, но по-русски эти все призывы могут быть и во множественном числе, "заберите", "унесите", "ответьте" и пр. sml015
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: