Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » РОСМЭН (Оранский, Литвинова, Ильин и все-все-все)
РОСМЭН
TeeNaДата: Пятница, 08.08.2008, 08:42 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Если бы этот перевод не вызвал столько нареканий, вряд ли некоторым так сильно захотелось бы создать собственный перевод. Дело не только в том, как исковеркали некоторые имена. Официальный перевод знаменит своим непостоянством, любовью к дописыванию того, что хочется, и выкидыванию того, что не нравится.
Однако мы живём не в XIX веке, и большинство может позволить себе купить, одолжить или скачать оригинал саги.
Лично я - сторонница оригинала, но, к сожалению, очень мало людей смогут свободно и без словаря прочитать все семь книг.

Признаюсь честно, в руках я держала две книги от РОСМЭНа - первую и последнюю.
Первую я открыла на первой странице, увидела слово "Дурсли" и закрыла. С тех пор пять лет я не брала в руки ни одной книги издательства.
Последнюю я нашла на стенде с журналами в супермаркете, и это была единственная книга, которая там продавалась. Я открыла всего лишь последнюю страницу, чтобы воочию убедиться, что Невилл стал профессором Зельеварения. Впрочем, с первого взгляда шесть лет назад было понятно, что ничего путного из этого перевода не выйдет.

 
LeeryДата: Пятница, 08.08.2008, 16:11 | Сообщение # 2
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
а я только первую видела... что бросилось в глаза: когда в поезде Гермиона сообщает, что выучила все учебники для того, чтобы учиться лучше всех... а в оригинале про "лучше всех" ничего нет)))) Получается совсем другой характер персонажа - такая самовлюбленная девчонка с манией величия))) а на самом деле, она просто беспокоится, будет ли этого достаточно...
 
sverchokДата: Пятница, 08.08.2008, 21:35 | Сообщение # 3
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Столько жуткой отсебятины, сколько её в переводе 1-й книги, просто нигде на свете больше нет, точно! Переводчик просто взял и переписал книгу по-своему, понапридумывал всего ... . Никогда ничего подобного не видела angry . Там, главное, и ошибок-то немного по сравнению со следующими переводами, но из-за отсебятины книгу просто узнать нельзя, жуть.
 
LexaДата: Суббота, 09.08.2008, 00:15 | Сообщение # 4
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Столько жуткой отсебятины

Quote (sverchok)
Переводчик просто взял и переписал книгу по-своему, понапридумывал всего

Ну не знаю первую книгу я не читал, так что ничего плохого сказать не могу (а хотелось бы) . Зато я читал 5-ую книгу. Я начад читать гарри поттера
слегка нетрадиционным способом- то есть не 1234567 а 6751234. Ну так вот, когда я искал 5-ую часть, я нашел ее в народном переводе. Сдуру или по наивности я посчитал, что перевод "солидного издательства" будет намного лучше чем какой-то там "любительский. Как же я ошибался! После первых пяти глав я был в ужасе. Там столько ошибок и отсебятины, что я с горя или к радости снова сел за народный. Будем надеятся, что PA не подведет, и наконец-то увидят нормальный перевод.


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
TeeNaДата: Вторник, 12.08.2008, 03:47 | Сообщение # 5
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
меня гораздо больше удивляет отношение переводчиков к тексту
если послушать, что они говорят, то "Гарри" - низкопробное бульварное чтиво, Роулинг - дура, а мы все - безмозглое стадо баранов
Оранский открыто говорит о том, как он презирает всё, что связано с Поттером, и что за перевод взялся, потому что за него хорошо платили
все, включая Литвинову, отзываются о серии как о детской книжке, только никто почему-то с этой "детской книжкой" из пятнадцати переводчиков справится так и не смог
я думаю, что их перевод "оценили" по достоинству гораздо позже, если бы 1) не было возможности достать оригинал и сравнить, 2) в новом издании не переврали все имена и 3) книга не была такой популярной во всём мире
а из-за таких милых людей приходится тратить время и надеяться, что через какое-то время те, кто читал книги издательства, доберётся до нашего сайта и скажет "ах, вот оно как на самом деле было"
 
LeeryДата: Среда, 13.08.2008, 11:03 | Сообщение # 6
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
все, включая Литвинову, отзываются о серии как о детской книжке, только никто почему-то с этой "детской книжкой" из пятнадцати переводчиков справится так и не смог

потому и не смогли, что заранее считали, что детская книжка - это фигня, на которую не стоит тратить свои мозги...
Зато подсуетились плагиаторы, типа Емца, которые сразу поняли, что на околопоттерской теме можно заработать... У нас в стране очень хорошо всегда шли плагиаты, а оригинал был где-то далеко... Взять хоть Буратино или Волшебника Изумрудного города...
Quote (TeeNa)
потому что за него хорошо платили

вот это его и испортило)))) Зря деньги перевели... А я слышала, его потом вообще отстранили от перевода, поэтому наверно и "презирает"...


Сообщение отредактировал Leery - Среда, 13.08.2008, 11:04
 
TeeNaДата: Среда, 13.08.2008, 11:36 | Сообщение # 7
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Leery)
вот это его и испортило)))) Зря деньги перевели... А я слышала, его потом вообще отстранили от перевода, поэтому наверно и "презирает"...

его-то отстранили, а вот остальных пожалели smile хотя тоже надо было потуги этих шекспироведов рубить под корень и не давать издеваться над книжкой
всё растеряли - юмор, суть, атмосферу, ничего не смогли передать
некоторые не могут отличить, когда книга книга написана ДЛЯ детей, а когда ОТ ИМЕНИ детей, вот и вышло, что Роулинг писала от имени одиннадцатилетнего мальчика, а у нас получилась книга ТОЛЬКО для одиннадцатилетних мальчиков, и никаких тебе намёков на ещё шесть лет возмужания
меня ещё смущает то, что переводчики, похоже, совершенно не вникали в содержание... книга начинается со смерти... если бы это была детская сказка, то нам бы дела не было до того, кто такой Дамблдор, почему он сильнее Волдеморта, которого все так боятся называть по имени, почему Гарри должен жить именно на Привит Драйв, и уж тем более нас бы совершенно не волновало, как и почему погибли его родители
а получилось, что всё так весело, безоблачно, хотя на тот момент уже четыре книги вышло

Quote (Leery)
У нас в стране очень хорошо всегда шли плагиаты, а оригинал был где-то далеко... Взять хоть Буратино или Волшебника Изумрудного города...

можно сказать, что Росмэн сделал официальный плагиат... от оригинала остались рожки да ножки

Самая идиотическая часть интервью с Оранским:
(за это я бы ему отдельно дала премию Дарвина)
Он говорит о якобы ошибках в книгах Роулинг

Quote
К примеру, в книге сказано, что обладатель волшебных денег не может ничего купить в обычном мире, а через пятьдесят страниц говорится о том, что волшебные деньги можно обменять на обычные в банке "Гринготтс"... Или, к примеру, для старост школы в поезде "Хогвартс-Экспресс" выделяют два отдельных вагона - однако если дать себе труд задуматься, то окажется, что старост в школе всего шесть... Или - директор школы может прошептать заклинание, и на столе появится блюдо с сандвичами и кувшин с соком. Однако перед банкетом он заранее оповещает кухню о предстоящем торжестве, вместо того чтобы в последний момент взмахнуть своей палочкой и накрыть все столы... В первой книге говорится, что даже суперволшебнику требуется несколько часов, чтобы добраться от школы "Хогвартс" до Лондона, что опровергается в книге второй, где рассказывается о волшебном порошке Флу, с помощью которого можно в одно мгновение преодолеть сотни километров…

То есть:
1. обмен денег - это покупка чего-то
2. сам попался на собственный перевод, наверное... у Префектов два отдельных купе... купе от вагона отличить не может
3. книг он ни одной не читал, потому что всем известно, что еда появляется с кухонь в подземельях
4. так и хочется сказать "прочитай для начала" - в Хогвартс можно попасть только ногами, и это не раз подчёркивается

в общем, Оранский не просто не может черепаху от жабы отличить

 
sverchokДата: Среда, 13.08.2008, 22:22 | Сообщение # 8
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
за перевод взялся, потому что за него хорошо платили

Ему наверно платили за готовую (русскую) страницу, поэтому он там столько от себя и понасочинял - чтобы побольше текста вышло angry . Целые параграфы выдуманного текста - это надо постараться biggrin .
 
TeeNaДата: Среда, 13.08.2008, 22:57 | Сообщение # 9
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ему наверно платили за готовую (русскую) страницу, поэтому он там столько от себя и понасочинял - чтобы побольше текста вышло . Целые параграфы выдуманного текста - это надо постараться .

ну сочинял в основном не он, а марина дмитриевна smile он просто плохо переводил, зато без отсебятины
а она уж развернулась, так развернулась
 
sverchokДата: Четверг, 14.08.2008, 07:34 | Сообщение # 10
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
ну сочинял в основном не он, а марина дмитриевна smile он просто плохо переводил, зато без отсебятины

Я их внутренних росмэновских дел не знаю, кто что переводил на самом деле, но факт тот, что у меня есть книга с их официальным переводом "Философского камня" с жутким количеством отсебятины, и на ней написано что это перевод Оранского. Вот я Вам приведу пару примеров, интересно, что Вы скажете wink .

Я возьму ваш перевод и их "перевод", и сравним smile . Я выделила то, что у вас и у них похоже и на самом деле написано в книге, а то, что они сами выдумали, отметила синим.

Последняя фраза 2-й главы:

Все знали, что банда Дадли ненавидела странного Гарри Поттера в его мешковатой старой одежде и в склеенных скотчем очках, а спорить с шайкой Дадли никому не хотелось.

У Росмэна так:

... а с Дадли предпочитали не ссориться. В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким ещё долгие годы. Много-много лет ... .

Как видите, у Росмэна (Оранского?) эта фраза далеко не последняя biggrin .

Ещё пример, 5-я глава:

Гарри молча ел мороженое, купленное ему Хагридом (шоколадно-малиновое с молотыми орехами).
- Что случилось? – спросил Хагрид.

У Росмэна:

Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое - ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный. - Чой-то случилось? - спросил он.

Из 6-й главы, у вас:

- Ты действительно Гарри Поттер? - ляпнул Рон.
Гарри кивнул.

У них:

- Ты действительно Гарри Поттер? - выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирапо от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул.

Дальше, 7-я глава, у вас:

Гермиона чуть ли не бегом бросилась к табурету и с энтузиазмом нахлобучила шляпу себе на голову.
- ГРИФФИНДОР! – прокричала шляпа. Рон застонал.

У них:

Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе. Услышав своё имя, она чуть ли не бегом рванулась к табурету и в мгновение ока надела на голову Шляпу. - Гриффиндор! - выкрикнула Шляпа. Рон застонал - видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадёт туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.

Глава 9-я, у вас:

После этого мадам Хуч продемонстрировала им, как оседлать метлу, не соскользнув с неё, и пошла по рядам, поправляя положение рук учеников. Гарри и Рон были в восторге, когда она сказала Малфою, что тот всю жизнь делает это неправильно.

У них:

Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. - Но я летаю не первый год! - горячо возразил Малфой. В его голосе была обида. Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.

Если это не отсебятина, то уж и не знаю, что такое отсебятина biggrin ! И это всего лишь несколько примеров из большого количества! Я считаю это полным безобразием, и мне всё равно, кто это на самом деле перевёл, Оранский или Литвинова angry !

 
TeeNaДата: Четверг, 14.08.2008, 08:53 | Сообщение # 11
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
surprised я просто в шоке! я даже не представляла, что там всё так плохо
про фразу, что рону не хотелось в тот дом, где будет гермиона, я читала, но думала, что это спивак выдумала

может, у них какие-то особые издания? happy так сказать, авторский вариант
неужели они читателей за такое быдло держат, которое языков, в отличие от них, бар, не знает, по заграницам окаянным не ездит, по магазинам книжным буржуйским не ходит и вообще, проглотит всё, что дадут?
кошмар... я очень рада, что не читала эти бредни, хотя, боюсь, рано или поздно придётся

 
LeeryДата: Четверг, 14.08.2008, 20:40 | Сообщение # 12
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Я считаю это полным безобразием, и мне всё равно, кто это на самом деле перевёл, Оранский или Литвинова

да.... надо было им с самого начала податься в писатели, а не в переводчики, глядишь, пополнили бы прилавки отечественной бульварщины... Или это такие "пояснения" для тупеньких читателей-малолеток, которым надо все разжевывать))), или захотелось примазаться к знаменитой во всем мире книге своими "комментами" cool
 
sverchokДата: Четверг, 14.08.2008, 22:19 | Сообщение # 13
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
про фразу, что рону не хотелось в тот дом, где будет гермиона, я читала, но думала, что это спивак выдумала

Нет, у Спивак вроде это нормально переведено smile . Скорее всего Вы помните, как Рон раньше (в поезде ещё, что ли?) сказал, что не хотел бы быть в любом Доме, где Гермиона - что-то в этом роде.

Quote (TeeNa)
может, у них какие-то особые издания? так сказать, авторский вариант

TeeNa, это была моя первая мысль biggrin - я просто не могла поверить, что с принципе возможно такое вопиющее искажение авторского текста. Но такие длинные слащавые объяснения и разжёвывания вообще-то не в Роулинговском стиле, согласитесь. У неё стиль довольно простой, всё кратко. "Рон застонал" - в её стиле, а "Рон застонал" с длинным объяснением почему - не в её smile . Правильно пишет Leery - что мы, совсем тупенькие, сами не сообразим, почему он застонал biggrin ?

Может, они в более поздних изданиях это исправили, поэтому вы и не заметили этого безобразия? Моя книга напечатана в 2004 году wacko .

 
TeeNaДата: Пятница, 15.08.2008, 07:33 | Сообщение # 14
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
sverchok, если вы о переводном издании, то дело в том, что я росмэновские книжки вообще не читала, поэтому сравнивать не могу
зато "Тайная Комната" в оригинале у меня чуть ли не первое издание - с ошибками, с "последний предок" вместо "последний потомок" biggrin

Leery, им показалось, что у Роулинг плохо продуман сюжет biggrin наивные
на самом деле у людей так замылены глаза классикой, что они не могут уловить всю прелесть недомолвок, недосказаний
да и какие же это недомолвки, если автор этого не писал? dry зла не хватает
а люди читают... верят...

 
КиссюшкаДата: Пятница, 15.08.2008, 09:47 | Сообщение # 15
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я возьму ваш перевод и их "перевод", и сравним . Я выделила то, что у вас и у них похоже и на самом деле написано в книге, а то, что они сами выдумали, отметила синим

Quote (TeeNa)
я просто в шоке! я даже не представляла, что там всё так плохо
Ну что вы как дети, чесслово biggrin
Человеку платили за количество знаков, а не за достоверность перевода))) Вот он сам знаков и добавил))))

А вообще бред какой-то... не может быть такого! У РСМЭНА лицензия, договор с Ро. Она не могла не быть в курсе перевода! По всей видемости, это делалось с ее ведома.

Сообщение отредактировал Киссюшка - Пятница, 15.08.2008, 09:52
 
TeeNaДата: Пятница, 15.08.2008, 10:05 | Сообщение # 16
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Киссюшка)
А вообще бред какой-то... не может быть такого! У РСМЭНА лицензия, договор с Ро. Она не могла не быть в курсе перевода! По всей видемости, это делалось с ее ведома.

переводчиков меняли, как перчатки
это значит, что кто-то настучал, и сначала прикрыли лавочку Оранского, потом всё более-менее устаканилось, пока не начали выплывать "волоокие глаза" и "вспухшие вмятины", и издательству не пришлось опять сменить коллектив переводчиков
я не думаю, что Джо в курсе - она, наверное, якобы понимает, что её книгу перевести сложно, британский дух, все дела, поэтому то, что русские дети читают какое-то новое произведение, выпущенное по её именем, её мало волнует
имя переводчика играет здесь роль куда большую, чем результат, который он выдаёт
а то откровенное враньё, которое эти люди выдали за чистую монету, почему-то учли только читатели, знакомые с оригиналом... остальным дела нет, да и разбирать эти завалы дореволюционного бреда Ильина с Литвиновой никому уже не хочется... Толмачи и те устали и сайт забросили, а ведь пять лет прошло
 
КиссюшкаДата: Пятница, 15.08.2008, 10:15 | Сообщение # 17
Hoc erat in votis
Группа: Модераторы
Сообщений: 3254
Репутация: 66
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
пока не начали выплывать "волоокие глаза" и "вспухшие вмятины

Quote (TeeNa)
не думаю, что Джо в курсе - она, наверное, якобы понимает, что её книгу перевести сложно, британский дух, все дела

Одно дело "волоокие глаза", а другое - когда добаляют обзацы нового текста. Коррекция не может происходить без ведома автора. Даже в научных изданиях, что же говорить о художественной литературе... Если тексты необходимо сократить (ну не влезает в макет - бывает и такое) или растянуть, то их отсылается автору! Если же это не возможно (умер автор в конце 19 века, а правообладатели имеют самое далекое отношение к литературе) то тексты сокращаются, но ни как не добавляются! Авторские права - это такой, простите, гемморой... Тем более что Ро не Вася Пупкин, а Росмэн не МЭйд ин Чайна...

 
TeeNaДата: Пятница, 15.08.2008, 10:27 | Сообщение # 18
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Киссюшка, но у неё каждое слово на вес золота, она каждую книгу продумывала так, чтобы всё сошлось именно к тому, к чему оно, собственно и сошлось, билась за сцену с троллем, потому что иначе Гермиона бы не стала лучшим другом Гарри и Рона, а тут кто-то просто берёт её текст, вставляет, что хочет и деньги за это получает
я не думаю, что она бы на такое согласилась
да и стала бы она читать перевод с русского? это же логично - она написала текст, ни добавить, ни убавить, весь сюжет выстроен так, чтобы читатель переживал всё происходящее вместе с Гарри, чтобы через очки Гарри видел новый мир, а получается, что читатель видит мир глазами переводчика
 
nuranoДата: Пятница, 15.08.2008, 11:07 | Сообщение # 19
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
я просто в шоке! я даже не представляла, что там всё так плохо

А я думал все в курсе масштаба трагедии. Нет?! Стоит прочесть Росмэновский вариант, первую, пятую и, особенно, седьмую.
К Литвиновой, кстати, у незнающих английский, претензий меньше всего. У нее текст "гладкий". У всех остальных - читаешь и постоянно спотыкаешься о какую-то лажу.

Наверное не к переводчикам надо предъявлять претензии. Они переводили как умели. Должен быть человек в Росмэне который все серию отслеживал и редактировал.
И при переиздании вносил бы он изменения по необходимости. А то выпустили в суперобложке все семь книг, а ляпы остались.

 
TeeNaДата: Пятница, 15.08.2008, 11:14 | Сообщение # 20
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (nurano)
А я думал все в курсе масштаба трагедии. Нет?! Стоит прочесть Росмэновский вариант, первую, пятую и, особенно, седьмую.

что со второй по четвёртую книгу развезли розовые сопли и понаписали отсебятины, это я знала, но не думала, что Оранский так лоханулся
он, тем не менее, не раз заявлял, что у него перевод отличный
Quote (nurano)
Должен быть человек в Росмэне который все серию отслеживал и редактировал.

слишком накладно smile и ещё, как выяснилось, слишком накладно просто нормального переводчика нанять, а не "мэтра", который просто исправлял бы ошибки перевода, а то "мэтры" уже показали всё, на что способны, со своим техническим образованием
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » РОСМЭН (Оранский, Литвинова, Ильин и все-все-все)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: