В принципе это верное предложение, но по-моему произношение - не самое главное в воспроизведении речи Хагрида по-русски. Я согласна, что в этом переводе Хагрид не всегда звучит "по-Хагридовски", но чтобы исправить его речь, нужно начинать не с произношения слов, произношение должно быть последним этапом. Сначала надо сделать следующие вещи: Синтаксически упростить все реплики Хагрида, т.е. убрать из них все причастные и деепричастные обороты, пассивные обороты и вообще все "интеллигентные" обороты. По-английски все эти "ing"и произносятся легко и коротко, но по-русски никто не станет изъясняться причастными-деепричастными оборотами, особенно такие простые люди как Хагрид, Стэн Шанпайк или Аберфорт.
Можно попробовать сделать речь Хагрида более простонародной с помощью инверсии, т.е. использовать не совсем привычный порядок слов. Я как-то на другом форуме это предложила, так мне кто-то ответил, что тогда Хагрид будет изъясняться, как Йода
. Но, разумеется, я имею в виду не Йодовскую манеру говорить, а просто такие вещи как, скажем, написать "там самые важные хранилища драконы сторожат" вместо более стандартного "там самые важные хранилища охраняются драконами". Или, например, вместо "ты не можешь ехать в Хогвартс, ничего не зная" написать "не можешь ты ехать Хогвартс и ничего не знать".
Удалить из речи Хагрида все свойственные интеллигентной речи слова, даже такие как "впрочем", "вероятно", "когда-либо", "полагаю", "нечто" (все примеры из перевода ПА).
Только после этого можно сделать кое-что с произношением, не знаю точно что, но можно например некоторые слова сокращать, скажем вместо "это" писать"эт'" или что-то в этом роде.
И вообще, по-моему самое важное - чтобы переведено было без ошибок, а особенности речи персонажей - дело второе
. В заключение скажу, что всё вышеизложенное - моё личное мнение, и я не притендую на его правильность
.