Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Киссюшка, irish 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Таблица переводов
Таблица переводов
TeeNaДата: Вторник, 15.02.2011, 04:48 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
В таблицу переводов добавлены все термины, встречающиеся в первой книге.
Если у кого-то есть вопросы и замечания, высказывайтесь в этой теме.

http://pottersarmy.wikidot.com/table-of-translation

 
sverchokДата: Четверг, 17.02.2011, 08:50 | Сообщение # 2
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
TeeNa, там есть очепятки smile :

Клиодн - надо Клиодна

Common Welsh Green почему-то переведено как "гостиная" smile

чулане под лестницей - наверное чулан?

Гчёрный гебридский - лишнее "Г"

«Важных Современных Магических Открытиях» - не должно ли быть в им. падеже?

Ьайлз Блетчли - Майлз

«Выдающихся Волшебных Именах Нашего Времени» - падеж?

 
TeeNaДата: Четверг, 17.02.2011, 14:32 | Сообщение # 3
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
biggrin перлы потрясающие, в моём стиле
некоторые термины я копировала прямо из текста, либо писала наспех, так что я даже не удивляюсь результату tongue

как вам таблица в целом? я начала "оприходование" второй книги, и там, где ещё не стоит тэг "Книга-1", он будет ставиться вместе с тэгом "Книга-2"
в таблице есть все термины сразу, в алфавитном порядке на английском
на страницах же каждой книги (как, например, здесь) порядок тот же, но по-русски, так что можно проверять и там, и там

 
sverchokДата: Пятница, 18.02.2011, 06:31 | Сообщение # 4
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
как вам таблица в целом?

Да вроде выглядит нормально smile .
 
ГлорияДата: Воскресенье, 06.03.2011, 20:14 | Сообщение # 5
Head Boy/Girl
Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Репутация: 6
Статус: Offline
Если в разных книгах термин переведен по-разному, он исправится автоматически или нужна помощь в правке?

Добавлено (06.03.2011, 20:14)
---------------------------------------------
Нужно решить, как переводить номера этажей. Как написано: second -два, third - три и т.д. Или, учитавая английскую традицию, second -три, third - черыре. А то во всех книгах они переведены как бог на душу положит, внося дополнительную путаницу от перевода, в ту путаницу, которую допустила сама автор.

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Таблица переводов
Страница 1 из 11
Поиск: