Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Оригиналы книг в PDF
Оригиналы книг в PDF
TeeNaДата: Суббота, 02.08.2008, 18:04 | Сообщение # 1
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Текст может отличаться от последнего издания книжной версии. В скобках указаны версии издания (US - американская, UK - британская).

Harry Potter and the Sorcerer's Stone (US)
Harry Potter and the Chamber of Secrets (US)
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (US)
Harry Potter and the Goblet of Fire (US)
Harry Potter and the Order of the Phoenix (UK)
Harry Potter and the Half-Blood Prince (US)
Harry Potter and the Deathly Hallows (US)

Найти другие версии можно на сайте Scribd.com.

 
ZvetochekДата: Вторник, 17.02.2009, 15:41 | Сообщение # 2
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
TeeNa, а вы случайно не знаете - есть ли вообще возможность скачать именно британский вариант книги? а то я понаходила только американский, а он меня не совсем устраивает, приходится слушать Фрая, и исправлять американский вариант :-( иногда это очень трудоемко и не всегда время есть на это. так например в третьей книге, в американском варианте, полностью нет около 1 страницы, Фрай читает, а текста нет :-(
 
sverchokДата: Вторник, 17.02.2009, 23:33 | Сообщение # 3
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Zvetochek, может быть легче воспользоваться Лексиконом, у них довольно точно указаны все различия. Это правда годится только если в вашем американском варианте есть номера страниц (т.е. либо сама книга, либо отсканированные страницы). Посмотрите, годится вам это или нет здесь . Всё же легче, чем аудио слушать sml001 .
 
ZvetochekДата: Среда, 18.02.2009, 11:23 | Сообщение # 4
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое за ссылочку, очень помогла, sml001 а третьей книги различий нет sml001 так что все-таки придется исправлять ошибку, ну ничего - зарядка для мозгов
 
sverchokДата: Среда, 18.02.2009, 22:16 | Сообщение # 5
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Zvetochek)
третьей книги различий нет

Here :-)

 
ZvetochekДата: Четверг, 19.02.2009, 10:23 | Сообщение # 6
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое, вы мроя спасительница, я обыскала вчера весь сайт и не нашла, наверно не там искала :-)
 
sverchokДата: Пятница, 20.02.2009, 04:01 | Сообщение # 7
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Zvetochek)
я обыскала вчера весь сайт и не нашла, наверно не там искала

Zvetochek, У них на главной странице есть иконки всех семи книг, в виде американских обложек. Если нажать на иконку, то выходит меню по данной книге, там среди прочего есть "differences between British and American editions" (или как-то в этом роде). Ещё очень полезный раздел - исправления и изменения, внесённые в более поздние издания, всегда полезно знать sml007 .

TeeNa, а где теперь находятся старые замечания по 1-й книге? Они ведь так до конца и не внесены, а новые люди приходят и делают эти замечания по-новой, потому что не знают, что эти замечания уже делали раньше. Например, насчёт 320\312 очков - об этом уже писали, и вроде даже не раз, а новички снова пишут, потому что старых замечаний нету sml008 . Может лучше, пока изменения не внесены, оставлять замечания на форуме, чтобы можно было читать? Или они где-то есть, а я их не нахожу? И не подумайте, что я к вам придираюсь или что, просто спрашиваю sml005 .

 
LeeryДата: Воскресенье, 22.02.2009, 16:16 | Сообщение # 8
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Zvetochek, а какой страницы нет? Это уже чересчур (ИМХО). sml014
sverchok, спасибо огромное, а то английский вариант трудно найти))) Что-то у этих американцев совсем плохо с головой, если они книжку переводят. Совсем в лом догадаться, что такое roundabout... мда. У нас, значит, проходят эти отличия в языках, а у них нет? так совсем пропадет английская атмосфера и ГП потеряет свои краски... Уже потерял. Все равно, что из повести про дореволюционную Россию убрать городовых и заменить, например, милиционерами. А то, мол, бедные детишки не поймут.... ясно, что книга писалась в другой стране и отличия в языке небольшие будут, но не настолько, чтобы была необходимость править авторский текст. Я бы обиделась на месте Ро sml011 Эти адаптации ведут к всеобщей тупости... хотя куда уж дальше... ИМХО, конечно.
 
sverchokДата: Воскресенье, 22.02.2009, 22:44 | Сообщение # 9
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Leery, конечно, это глупо, надо было просто ссылки дать с объяснением. Я думаю, они не предполагали, что это будет такой гигантский хит, да ещё и с продолжением - думали, просто книжка детская британская. Думали, детишки не захотят в ссылки смотреть, вот и пошло, начиная с "Sorcerer's" вместо "Philosopher's". Постепенно они стали исправлять меньше, и в последних книгах разницы практически нет.

В принципе, как вы говорите, смысла особого не было исправлять, т.к. обычно можно догадаться, что имеется в виду. Правда, есть некоторые слова и выражения, которые имеют "по-американски" совершенно другой смысл, скажем, слово "jumper" (джемпер, свитер) в Америке означает что-то вроде сарафана (не летнего, а который надевается сверху на другую одежду). Так или иначе, это женская одежда, поэтому амер. детишкам было бы смешно, что братья Уизли и Гарри в них ходят sml008 , поэтому они и поменяли на "sweater", хотя опять же, по-моему лучше бы дать ссылки.

Или вот ещё, есть к примеру такое выражение "keep your pecker up" - что-то вроде "не унывай". Близнецы его употребляют в 5-й книге, говорят о себе, что не поддавались унынию (managed to keep our peckers up). Но дело в том, что в Америке слово "pecker" (клюв, нос) приобрело несколько другое значение - сместилось, так сказать, несколько вниз, если понимаете, что я имею ввиду sml010 . Поэтому такое выражение для американца звучало бы весьма и весьма неприлично sml004 . Поэтому они поменяли "peckers" на "spirits" sml001 .

 
LeeryДата: Понедельник, 23.02.2009, 15:58 | Сообщение # 10
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"keep your pecker up" - что-то вроде "не унывай".

ну это еще можно понять sml004 а вот Sorcerer... А насчет сейфа Блэка на другом форуме долго спорили - как удалось оттуда деньги снять, если владелец в розыске, а теперь выяснилось, что он номерной.
 
ZvetochekДата: Понедельник, 23.02.2009, 17:36 | Сообщение # 11
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Leery, согласна, переборщили с этой страницей, хотя может все дело в электронном варианте - когда сканировали, или что они там делали, просто потеряли, но факт остается фактом - в моем электронном варианте 3-й книги не хватает страницы о начале экзаменов: буквально в самом начале главы:
Глава 16. Предсказание профессора Трелони.

“Oh, yeah, I borrowed it for a bit of bedtime reading,” said Ron, but very quietly. Hermione started shifting heaps of parchment. Harry, Ron, and Hermione had plenty of opportunity to speak to Hagrid.

(между верхней и нижней фразой: начались экзамены, они получили записку от Хагрида, прочли ее, и в какой-то день пошли к нему в гости)

“Beaky’s gettin’ a bit depressed,” Hagrid told them, bending low on the pretense of checking that Harry’s flobberworm was still alive. “Bin cooped up too long. But still… we’ll know day after tomorrow — one way or the other —”

и затем идет просто продолжение экзаменов, последний день, начиная с обеденного времени, когда у них был экзамен по зельеварению :-(
так
что буду слушать Фрая, списывать как когда-то давно это все делалось в институте

Добавлено (23.02.2009, 17:36)
---------------------------------------------
sverchok, спасибо огромное за подсказку :-)

 
sverchokДата: Понедельник, 23.02.2009, 22:26 | Сообщение # 12
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Zvetochek, у Вас пропущены две страницы, 316 и 317. Они находятся на одном развороте, так что это просто тот, кто сканировал, пролистнул лишнее sml001 . Но в самой книге это всё есть, так что на этот раз американцы не виноваты sml004 .
 
ZvetochekДата: Среда, 25.02.2009, 18:50 | Сообщение # 13
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
sverchok, ну слава Богу, что хоть не американцы :-) спасибо sml001
 
Geo_logДата: Воскресенье, 22.03.2009, 19:17 | Сообщение # 14
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
2 sverchok & All
- касательно различий американской и британской версий - не слишком доверяйте Лексикону.
По 7-й книге они приводят различия на 29-й, 33-й странице, затем на 76-й и т.д.
Между тем на 44-й станице - это гл.4 "The Seven Potters" - британского издания Bloomsbury (которое продавалось 21.07.2007 в "Библиоглобусе") читаем: "Kingsley, bald, black, broad-shouldered;". В американском издании (см. первый пост топика) чернокожесть опущена: "Kingsley, bald and broad-shouldered;".
Написал им, чтобы добавили это различие.

Кстати, по теме топика - если кто знает ссылки на выверенные британские оригиналы всех книг - выложите, плз. Желательно в формате .doc или .fb2

Сообщение отредактировал Geo_log - Воскресенье, 22.03.2009, 19:36
 
sverchokДата: Понедельник, 23.03.2009, 07:03 | Сообщение # 15
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Geo_log)
В американском издании (см. первый пост топика) чернокожесть опущена: "Kingsley, bald and broad-shouldered;"

Geo_log, я не знаю, по какой книге Вы проверяете, у меня в американском издании ничего не пропущено - 46-я страница, 1-я и 2-я строчки сверху: "Kingsley, bald, black, broad-shouldered". Так что все 3 "B" на месте sml001 . Может, Вы проверяете не по самой книге, а по какому-нибудь скану? Я помню, когда у Снитча 7-ю переводили, тоже пропустили это "black", и объясняли это вроде дефектом скана sml005 . В Лексиконе, конечно, сидят живые люди, которые делают ошибки, но это явно не одна из них sml004 .

Добавлено (23.03.2009, 07:03)
---------------------------------------------
А! Я теперь поняла, откуда Вы взяли этот текст - по ссылке в первом посте темы, да? Я посмотрела чуть-чуть - это, похоже, тот же самый вариант, по которому у Снитча переводили, я даже помню все эти ошибки sml001 . Например, в этой же главе (и в бр. варианте, и в ам.) Гермиона говорит, что Гойлово Оборотное зелье "looked like bogies", а в этом тексте - "tasted like bogies", и Мундунгус говорит "I've toldjer" ("I have told you"), а здесь почему-то "I'm a soldier" sml013 . Я не знаю, что это за текст (у Снитча они это называли "скан"), но там есть такие вот небольшие отклонения от настоящей книги. Я точно знаю, у меня есть и британское издание, и американское sml005 . Короче, то, что по ссылке - это не настоящая книга, хотя отличий не очень много.

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Оригиналы книг в PDF
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: