Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Модератор форума: Киссюшка, 4ернокнижник, S_Elena, irish  
Мой перевод Весенней Грозы Тютчева на английский. Зацените.
DagegeДата: Суббота, 22.11.2008, 17:24 | Сообщение # 1
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
THE THUNDERSTORM

I love the storm in early May
As playing, frolicing in high
First thunder, hero of spring day
Is rumbling in blue sky.

Young peals emit the battle sounds
It's full of dust, 'cause shower spit
The pluvial pearls slope over grounds
And sun is gilding all the threads.

Quick gush flows down from big mountain,
The wood is full of birdy trills,
And first and second all together
They echo thunder happy things.

You'll think: to feed the Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from sky to revived earth
By Hebe, the God of Innocence.

Original lyrics by F. Tyutchev. Translation by Ye.W.Balandin.

P.S. Особая просьба особо не ругать. Просто никогда не думал, что сдeлаю это: в конце этого августа шёл по улице и понял что должен перевести (не знаю почему) - и в общем-то перевод дался легко - занял час, правда в последствии правил неделю.

Добавлено (22.11.2008, 17:24)
---------------------------------------------
П.С. я понял уже что создал темy не в том разделе)))))

Сообщение отредактировал Dagege - Понедельник, 24.11.2008, 10:55
 
TurandotДата: Воскресенье, 23.11.2008, 20:45 | Сообщение # 2
Спорю до бесконечности
Группа: Проверенные
Сообщений: 575
Репутация: 43
Статус: Offline
Quote (Dagege)
hero of spring day

вы наш !.Как говорится -зачот !


Паслюшай, веть ффкюсный,жирный шаверьма лючче чем этот злобны,парьшивы сабак .
 
DagegeДата: Среда, 26.11.2008, 11:41 | Сообщение # 3
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
У мя есть ещё один вариант первой строфы, так сказать, не вошедший в финальную версию:

I like the storm in latter Spring
As playing, driving mad in high
First thunder, herald of rain-stream
Is rumbling in blue sky.

Долго мучился, какой из двух вариантов выбрать, но в итоге остановился на первом. Точнее на втором, ибо тот что второй - на самом деле первый))))))

Главной моей целью было передать смысл как точный, так и внутренний так и размерный. Правда размер не всегда совпадает (на один слог чаще всего), но если читать одновреммено оригинал и перевод то можно заметить, что сходны; разницы весьма незначительная.

Добавлено (26.11.2008, 11:41)
---------------------------------------------
Исправленный вариант

I love the storm in early May,
As playing, frolicking in high
First thunder, hero of spring day,
Is rumbling in blue sky.

Young peals emit the battle sounds,
All's full of dust, 'cause shower spits,
The pluvial pearls slope over grounds,
The sun is gilding all the threads.

Quick gush flows down from big mountain,
The wood is full of birdy trills,
And first and second all together
They echo thunder happy things.

You'll think: to feed the Zeus' hawk
The biggest thunder boiling glass
Is spilled from sky to revived earth
By Hebe, the God of Innocence.

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: