хммм... интересссно... сравнилавкольких местах, впринципе очень похож, очень многие предложение слово в слово совпадают, но другие в то же время написаны по другому и при чем с ошибками... вообщем сложно сказать... нужно ТиНе показать..
Скорее всего, это другая версия. Уж слишком много различий. Хотя возможно и собственная художественная обработка более ранних редакций. Я проверил 34 главу, которую в своё время сверял с оригиналом. Там есть такое предложение: Terror washed over him as he lay on the floor, with that funeral drum pounding inside him. В первоначальном варианте было переведено так: Страх ушел из него, пока он лежал на полу в кабинете, с похоронным колоколом в груди.. Но мной было предложен следующий перевод (который собственно и был утверждён): Ужас охватил его, пока он лежал на полу с похоронной барабанной дробью в груди. Читаем их вариант: Пока он лежал на полу в кабинете весь страх улетучился. Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер.
Сообщение отредактировал Atanvaryar - Суббота, 29.12.2007, 18:31