Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Мария Спивак (или Эм Тасамая)
Мария Спивак
TeeNaДата: Четверг, 06.11.2008, 21:14 | Сообщение # 21
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Свивак не перевела ни Фуджа, ни Думбльдора, но зато как звучит, как звучит!

перевела, поэтому из "Фаджа", "Дамблдора" и "Хагрида" невинные волшебники превратились в "Фуджа", "Думбльдора" и "Огрида"
 
DagegeДата: Пятница, 07.11.2008, 14:23 | Сообщение # 22
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Я считаю (и это моё имхо) что ПА не следует переводить имена, но обязательно зделать ссылки, что бы не потерять магии некоторых слов, и читатель не видел в ролингских именах абракадабры, но видел то, что очаровало миллионы её читателей - словесная вкуснятинка.

имхо.

 
sverchokДата: Пятница, 07.11.2008, 23:34 | Сообщение # 23
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Dagege, не хочется снова ввязываться в спор об именах - вам моя позиция известна biggrin , просто хочу сделать ещё одно замечание по поводу в целом уважаемого мною перевода Спивак. К сожалению, перевод имён и слов роулинговского изобретения для Спивак подчас превращается в самоцель. Уж если переводить имена (я, как вы знаете, против этого) и выдуманные слова (я, разумеется за это smile ), то надо это делать, правильно передавая их смысл, чтобы было понятно, что автор имела в виду.

Спивак же увлекается словотворчеством и игрой слов как таковой, часто теряя при этом смысл слова. Скажем, слово "подслуши" остроумно и верно передаёт смысл - ура cool ! Но вот возьмите слово "горескоп" (Sneakoscope) - явно она хотела сыграть на аналогии со словом "гороскоп", но при этом попутно полностью потеряла смысл английского слова. Всяческие "хитроскопы", "плутоскопы" и прочие варианты могут быть не так остроумны, но передают смысл оригинала гораздо лучше, в чём суть перевода и должна состоять biggrin .

Если вернуться к именам, я часто не могу понять, зачем она изменила имя тем или иным образом. Скажем, я могу понять, почему Спраут у неё Спаржелла wacko , но почему Уэсли вместо Уизли? Неужели просто "для благозвучия"? Или, почему Огрид? Это остроумно, конечно, но совершенно сбивает с толку - Хэгрид наполовину великан, а вовсе не наполовину огр, так зачем намекать на это, если автор совсем этого не имела в виду? С какой стати у неё Батильда Жукпук? В фамилии Бэгшот нет ничего ни о жуке, ни о пуке - это географическое название. Просто выпендриться хочет, для смеху, вот и всё. А для переводчика на первом месте должно быть не выпендривание, а передача смысла, выпендриваются пусть авторы smile .

В заключение скажу, что мне нравится в переводе Спивак - это чтобы Вы опять не огорчились, уважаемый dagege biggrin . Мне нравится, как он у неё звучит по-русски - натурально и гладко. Я очень уважаю это качество, т.к. у меня самой есть тенденция переводить слишком близко к тексту, я как бы не могу от него отойти, а вот она - может. Правда, иногда она отходит уж слишком далеко - этого я конечно не одобряю. Нужно находить баланс - не переводить кальками, но и не придумывать полностью от себя. Ошибок у неё тоже хватает, но за это я её не виню - ошибок предостаточно во всех переводах, начиная с официального и вроде бы профессионального росмэновского.

И вообще, у меня в целом очень тёплое отношение к спиваковскому переводу - он был первым, который я прочитала после росмэновского перевода "Философского камня", и он меня сильно утешил, а то я от росмэновского прямо впала в депрессию sad .

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 08.11.2008, 02:13
 
DagegeДата: Суббота, 08.11.2008, 06:37 | Сообщение # 24
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
sverchok, cо многим то, что вы сказали, я соглашусь. Цтранно сказать, но я думаю также как и вы в этом плане: да я читал переводы Спивак, но ведь они для меня не Священная Корова (С.К. для меня оригиналы>>(правда)).

Раньше я был уверен что имена и всё подряд нужно переводить, но подходя избирательно (не обзывать же ГП Юрой Горшковым, правда?). Я ЗА переводы названий и всяких предметов, но ПРОТИВ перевода имён, но при этом, я просто уверен, что чтобы перевод не потерял половины своей магии, на имена должены быть сноски, просто обязаны, в виде комментариев, иначе полная абракадабра (иногда даже например можно сделать сноску, что в переводе с древнеагнлийского Дамблдор значит "шмель" (это сама мама Ро сказала уже давно), и можно представить сразу какие ассоциации в голове возникают) и т.д.

Quote (sverchok)
почему Уэсли вместо Уизли?

Ситуация с Уизли мне тож не понятна. Я даже в поереводчике озвучивал данную фамилию - звучит "Уизли" wacko

Начёт Хагрида скажу так, может Спивак и ишыблась, но не забудем из интервью она говорила, что сначала перевела первую книжку, и только через ПОЛГОДА взялась за остальные (насколько мы знаем, предысрия Хагрида стала известна только в четвётой книге?). cool

Quote (sverchok)
С какой стати у неё Батильда Жукпук?

Я тоже не знаю с какой стати но согласитесь звучит приколЬно. Жукпук biggrin cool tongue

Quote (sverchok)
меня самой есть тенденция переводить слишком близко к тексту, я как бы не могу от него отойти, а вот она - может. Правда, иногда она отходит уж слишком далеко - этого я конечно не одобряю.

А вот с этого места по подробней, пожалуйста, ибо если вы не подтвердите данные слова ссылками из текста, то они будут считаться просто напросто к-л-е-в-е-т-о-й. Я читал Спивак, я читаю щас оригиналы, И не понимаю за что на неё клевещут насчёт отсебятины.

В своё превя я ушёл от Росмэна к Спивак по той же причине что и вы cool

Жду вашего ответного поста мисс sverchok cool

 
sverchokДата: Воскресенье, 09.11.2008, 00:29 | Сообщение # 25
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
не обзывать же ГП Юрой Горшковым, правда?

biggrin ! Скорее Горшечниковым biggrin . А я вообще вроде где-то читала, что имя Гарри изначально было уменьшительным от Генри, а потом стало иногда использоваться самостоятельно.

Quote (Dagege)
Ситуация с Уизли мне тож не понятна. Я даже в переводчике озвучивал данную фамилию

В аудиокнигах - Уизли, в фильмах - Уизли, и вообще эта фамилия происходит от слова "weasel". Роулинг любит всех этих зверьков семейства куньих - хорьков, горностаев и пр. Поэтому у Гермионы патронус - выдра smile .

Quote (Dagege)
насколько мы знаем, предысрия Хагрида стала известна только в четвётой книге?

Да, но я думаю, если бы она и раньше об этом знала, то это ничего бы не изменило biggrin . Не стала бы она такого колоритного персонажа каким-то скучным Хагридом называть smile . И ведь её перевод не издан, могла бы и переправить, если бы хотела.

Quote (Dagege)
согласитесь звучит приколЬно. Жукпук

Звучит смешно, но когда у неё змеюка из шеи выползает, то такая фамилия как-то ни к чему biggrin .

Quote (Dagege)
не понимаю за что на неё клевещут насчёт отсебятины.

Я бы не назвала её отступления отсебятиной, вот в первых переводах Росмэна - это да, отсебятина (в переводах последних книг они перестали это делать, наконец-то). Но изредка отступления встречаются, только сейчас писать об этом не могу smile . Поскольку они у неё не в каждой фразе, как у Росмэна, их надо сесть и поискать, а мне сейчас некогда, у меня ещё замечания по 4-й главе не закончены. Но напишу как-нибудь в другой раз, ждите biggrin .

Quote (Dagege)
Жду вашего ответного поста мисс sverchok

Миссис smile ! А то уж сразу зовите мэм biggrin .

Добавлено (09.11.2008, 00:29)
---------------------------------------------
Забыла написать - она даже реальные географические названия умудряется поменять на выдуманные. В 5-й книге упоминается, что Малфои живут в Уилтшире, так она пишет - в "Прельшире". Уилтшир - это графство такое, почему надо выдумывать что-то из головы? Совсем сюр какой-то, так можно написать, что Министерство магии находится не в Лондоне, а в каком-то несуществующем городе wacko .

 
LeeryДата: Воскресенье, 09.11.2008, 01:12 | Сообщение # 26
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Совсем сюр какой-то, так можно написать, что Министерство магии находится не в Лондоне, а в каком-то несуществующем городе

чтоб было сказочнее... wacko заменили же в фильме "Последний дюйм" реально существующую Хургаду на мифическую Мургаду biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.11.2008, 05:38 | Сообщение # 27
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Leery)
чтоб было сказочнее...

Да, видимо так smile . В общем, это как раз то, о чём я говорила в моём первом посте - словотворчество ради словотворчества smile . А я вот никогда не воспринимала ГП как сказку, и не хотела бы, чтобы переводчик мне менял это моё впечатление. Хорошо, что мне переводы в принципе не нужны и я ими интересуюсь только с познавательно-лингвистической точки зрения smile . Мне нравится, что всё действие происходит в реальной Англии, поэтому я хочу, чтобы и имена звучали по-английски, и география Британии соблюдалась biggrin
 
DagegeДата: Воскресенье, 09.11.2008, 10:41 | Сообщение # 28
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Quote (sverchok)
это как раз то, о чём я говорила в моём первом посте - словотворчество ради словотворчества

Да есть за ней такой грешок да ток к этому уже нужно привыкнуть. Мой ответ на всё: откройте ВинВорд и замените все непонравившиеся имена. cool

 
LeeryДата: Воскресенье, 09.11.2008, 21:57 | Сообщение # 29
Headmaster
Группа: Пользователи
Сообщений: 2544
Репутация: 41
Статус: Offline
sverchok, ППКС. flower сказка и ГП и рядом не стоят. (Для меня) Иначе я и читать бы никогда не стала. И с переводом забудешь, что это Англия. Несерьезно как-то biggrin летают какие-то чудики на метлах... а где они летают-то?
 
ХимераДата: Среда, 19.11.2008, 02:18 | Сообщение # 30
воплощенный хаос
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 1
Статус: Offline
Переводы Спивак отчаянно нуждаются в хорошей редакторской правке. Я прочитала половину Филосовского Камня в оригинале, пользуясь ее переводом как подстрочником. Каждое второе ее предложение хочется поправить. Постоянно смещаются акценты, много украшательств, которых нет в оригинале, и просто неточности перевода.
Например.
Конец главы 7, Гарри уже в спальне: "Their trunks had already been brought up."
Спивак: "Белье было уже постелено."
РА: "Их чемоданы были уже здесь."

Или вопиющий ляп, не хуже Литвиновских.
Глава 6. "The train began to move. Harry saw the boys' mother waving and their sister, half laughing, half crying, running to keep up with the train until it gathered too much speed, then she fell back and waved."
Спивак: "Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестренка, плача и смеясь одновременно, старается бежать наравне с поездом. Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать."
РА: "Поезд тронулся. Гарри видел, как мать мальчиков машет им рукой, а их сестра, смеясь и плача одновременно, бежит рядом с поездом, пока тот не набрал слишком большую скорость, после чего она отстала и помахала им вслед."

Это уже трагикомедия какая-то получается. Ужасающая картина, как представлю себе это - ребенок бежит, падает, ему больно, а он лежит, улыбается и машет, машет!

 
sverchokДата: Среда, 19.11.2008, 08:48 | Сообщение # 31
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Химера)
Конец главы 7, Гарри уже в спальне: "Their trunks had already been brought up."
Спивак: "Белье было уже постелено."
РА: "Их чемоданы были уже здесь."

Интересно, что у Росмэна переведено так же (постели были постелены). Может, в каком-нибудь первом издании действительно так было? Уж очень странно - два совершенно разных переводчика сделали одну и ту же очень странную ошибку smile . Хотя в списке изменений ничего подобного нет. И всё же чудно - обычно видишь, почему сделана ошибка, но здесь даже понять нельзя, как "trunk" можно перепутать с постелью или бельём biggrin . Совсем ничего общего.

Quote (Химера)
Потом поезд разогнался, она упала и, лежа, тоже стала махать.

Такую ошибку часто делают, вот у того же Росмэна в "Дарах" один пожиратель, который гнался за Гарри и Хагридом, тоже, вместо того чтобы отстать, "повалился на спину", причём в воздухе biggrin . А ведь они вроде профессионалы wacko .
 
DagegeДата: Среда, 19.11.2008, 10:41 | Сообщение # 32
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Iz slovarja:

fall back
1) падать назад

I fell back and hurt my head. — Я упал назад и ушиб голову.

2) отступать

Beyond the mouth of the river, the shore line falls back. — За устьем реки береговая линия отступает.

Our army forced the enemy to fall back. — Наша армия вынудила противника отступить.

Syn:

retreat, retire

3) отставать, уменьшаться

Production has fallen back in the last few month. — Производство снизилось за последние несколько месяцев.

Pohozhe vozmozhny oba varianta, tak chto tut nado eshho podumat'.
Hotja kogda ja chital original, to srazu podumal, chto ona imenno upala a ne otstal.

Sorryu za latinicu.

Добавлено (19.11.2008, 10:41)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Конец главы 7, Гарри уже в спальне: "Their trunks had already been brought up."
Спивак: "Белье было уже постелено."
РА: "Их чемоданы были уже здесь."

hm, soglasen, zdes' uzhe oshibka.

 
sverchokДата: Пятница, 21.11.2008, 06:23 | Сообщение # 33
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Pohozhe vozmozhny oba varianta, tak chto tut nado eshho podumat'.

Вот потому эта ошибка так часто и встречается, что есть не один вариант smile . Для того и существует контекст, чтобы сообразить smile .

Quote (Dagege)
Hotja kogda ja chital original, to srazu podumal, chto ona imenno upala a ne otstal.

Может, вы сначала прочитали перевод, а потом уже оригинал, и перевод на вас повлиял smile ? А то не знаю, как уж это можно понять как "упала", мне такое даже в голову не пришло biggrin . Тут вся ситуация однозначная - поезд начинает ехать, она бежит рядом, старается не отстать (keep up with the train), потом поезд набирает скорость и она больше не может за ним поспевать. Тогда она бросает это дело и начинает махать. К тому же, когда человек бежит вперёд, он и упадёт вперёд, если споткнётся. Единственный способ упасть на спину - это поскользнуться, а здесь ничего об этом нет. Если перевести это всё с падением, то очень уж ненатуральная картина получается wacko .

А вообще я к ошибкам в любительских переводах спокойно отношусь и за это переводчиков не критикую (если только сами не попросят biggrin ). Они ведь денег за перевод не получают, никому его не навязывают и не считают себя истиной в последней инстанции, в отличие от Росмэна. Ну, есть ошибки, ну и что? Лучше бы не было, но человек переводил для себя, как перевёл так и перевёл cool . Скажу только последнее слово об ошибках Спивак - к сожалению, иногда (редко) создаётся впечатление, что она либо поленилась заглянуть в словарь, либо пользуется каким-то карманным словарём, где есть только одно, самое распространённое значение слова biggrin .

Например, в "Камне", помните как Олливандер всегда описывает Волдину палочку таким манером: "Thirteen and a half inches. Yew."? Спивак явно не знает слова "yew", и в словарь не смотрит wacko , поэтому всё время пишет вместо "тис" что-нибудь из головы, то "да-а", то "подумайте!". Она видимо думает, что это какое-то междометие biggrin , хотя в любом словаре написано, что это тис. Или, в "Узнике", она пишет в описании Firebolt'а, что у него рукоятка из пепла wacko . Уж наверное, если даже сам не знаешь, можно было догадаться, что тут что-то не то, и проверить по словарю, какие ещё у слова "ash" имеются значения biggrin . Может, она это потом исправила, не знаю, я сужу по тому варианту, который когда-то давно скачала с интернета.

Вот и всё, больше я писать про спиваковские ошибки не стану, т.к., как я уже сказала, я её за них не виню (за исключением тех, что по лености smile ) . Вот напишу ещё только для Dagege хоть парочку её отсебятин, чтобы он меня в клевете не обвинял wink . Может сегодня попозже или завтра.

Добавлено (21.11.2008, 06:23)
---------------------------------------------
Dagege, пришлось мне для вас просмотреть всю 1-ю книгу в переводе Спивак в поиске отсебятин biggrin , и в общем, как я и раньше считала, их немного. Большинство отсебятин при ближайшем рассмотрении оказались не отсебятинами, а ошибками smile . И потом, в основном отступления незначительные, вроде как когда миссис Фигг даёт Гарри кусок шоколадного торта, а в переводе почему-то кусок шоколадки. Или, скажем, когда Хагрид говорит Гарри что у него в кармане пальто есть "dormice", а в переводе - ёжики. Я понимаю, почему она не захотела оставить "dormice", но могла бы поменять на что-то более близкое по смыслу, хотя бы "mice" biggrin . В любом случае, это незначительное отступление.

Но вот вам пара примеров, где, на мой взгляд, отступления достаточно заметные. Скажем, фраза "He wasn't sure he liked Mr Ollivander too much" переводится как "М-р Олливандер производил на него странное впечатление". Или, "The same thought seemed to have struck Malfoy" она переводит как "Видимо, Малфой думал о том же. И придумал". Откуда взялось "и придумал" - непонятно smile . Дальше, Фред говорит про Гаррин свитер: "Harry's is better than ours, though. She obviously makes more of an effort if you are not family." А у неё так: "Между прочим, для Гарри маменька расстаралась. Вот что значит чужой ребёнок." На мой вкус слишком далеко от текста smile . Ну и вот ещё один: "What happened down in the dungeons between you and Professor Quirrell is a complete secret, so, naturally, the whole school knows." В переводе расширено: "То, что произошло между тобой и профессором Белкой wacko в подземелье, должно сохраняться в секрете, поэтому, естественно, вся школа уже знает и торопится выразить своё восхищение". На счёт восхищения - полная отсебятина biggrin .

Хочу заодно сказать, что ещё (кроме имён smile ) мне не нравится в переводе Спивак. Она очень любит заменять "Гарри" и "он" на "мальчик". То же самое - вместо "они" или "Гарри, Рон и Гермиона" пишет постоянно "друзья", "дети", "троица" и прочие заменители. Другие переводчики тоже это делают, но никто не злоупотребляет заменителями больше, чем она. Это может показаться незначительным, но на самом деле это важно. Не хочу вдаваться в длинную лекцию по теории литературы, скажу коротко, что книги ГП большей частью написаны с точки зрения Гарри. Т.е., хоть они и от третьего лица, а не от первого, мы видим всё глазами Гарри. Такой тип рассказчика позволяет читателю как бы находиться в голове персонажа. Мы знаем что он думает, что он чувствует и т.д. Поэтому, когда употребляются все эти "мальчики", "друзья" и "дети", это звучит очень ненатурально, как будто мы вдруг ни с того ни с сего выскакиваем из Гарриной головы и начинаем видеть это всё со стороны. Это как если бы Гарри сам себя называл "мальчик" biggrin .

А в остальном я всё же считаю, что это очень милый перевод. Просто, поскольку я никак не могу повлиять на его качество, то тратить время на него не хочется. Лучше проверять здешние переводы, где даже есть шанс, что замечания будут учтены biggrin .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 21.11.2008, 06:26
 
DagegeДата: Пятница, 21.11.2008, 12:40 | Сообщение # 34
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Фух. Сасибо сверчок за столь длинный и содержательный ответ, вот уж действительно весело провел время, "разоблачая" любимого переводчика. Вообщем почти целиком с вами согласен, кроме как:

Bсётаки "отсебятина" (согласен, похоже она и у неё есть чуть-чуть) и перестановка акцентов, по-моему это разные вещи. Мне кажется, что для Спивак характерны перестановки акцентов.

Далее, мн кажется что спивак всё-таки работает над ошибками, ибо в переводе который я скачивал, нет " и торопится выразить своё восхищение" из упомянутого вами:

Quote (sverchok)
В переводе расширено: "То, что произошло между тобой и профессором Белкой в подземелье, должно сохраняться в секрете, поэтому, естественно, вся школа уже знает и торопится выразить своё восхищение". На счёт восхищения - полная отсебятина .

Может она исправляет ошибки, просто все скачивали в разное врем,я а у Спивак нет собственного сайта, где она могла бы сказать" этот перевод исправлен" и т.д.

Но а в остальном с вами согласн. Ошибки у неё есть. Спасибо sverchok за аргументииииииииииииииииированный ответ. cool

P.S. так как не могу достать англ-русский словарь, не подскажете, что такое "dormice"? А то , яндекс говорит, что это какая-то "соня". не понял.

Добавлено (21.11.2008, 12:28)
---------------------------------------------
Добавлю свою найденнуюу неё в переводе ошибку: в пятой книги, где в конце Дамби говорит Фаджу, чтобы Препод по уходу за Магическими Созданиями мог вернуться, у спивал почему то "Препод по защите от сил зла". Помню на форуме одном тогда подняли из за етого бучу.

Добавлено (21.11.2008, 12:35)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Может, вы сначала прочитали перевод, а потом уже оригинал, и перевод на вас повлиял

Возможно, отрицать не буду. happy Я оригиналы читают сейчас (ужо заканчиваю 4-ю книгу) - и скажу честно, что после прочтения оригинала, уже не тянет ни накакие переводы sad (но ГП в переводе РА я прочитаю обязательно) cool tongue

Добавлено (21.11.2008, 12:38)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Или, в "Узнике", она пишет в описании Firebolt'а, что у него рукоятка из пепла

Когда читал, сам не мог втыкнуть как такое может вообще быть. Да, это ошибка.сглсн.

Добавлено (21.11.2008, 12:40)
---------------------------------------------
Просто ради интреса отойду от тему и задам вопрос на засыпку, а как стоит перевести Knickerbocker Glory?

 
sverchokДата: Пятница, 21.11.2008, 22:17 | Сообщение # 35
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Dagege)
Bсётаки "отсебятина" (согласен, похоже она и у неё есть чуть-чуть) и перестановка акцентов, по-моему это разные вещи. Мне кажется, что для Спивак характерны перестановки акцентов.

Да, пожалуй smile .

Quote (Dagege)
мн кажется что спивак всё-таки работает над ошибками, ибо в переводе который я скачивал, нет " и торопится выразить своё восхищение" из упомянутого вами:

Да, это вполне возможно. Надеюсь, она исправила "пепел" biggrin .

Quote (Dagege)
не подскажете, что такое "dormice"? А то , яндекс говорит, что это какая-то "соня". не понял.

Да, этот зверёк и правда называется "соня" (dormouse), как я понимаю, из-за того, что у него период спячки очень долгий. Сони похожи на мышей, только хвост у них не голый, а пушистый, и ещё они любят лазить по деревьям. Посмотрите картинку здесь
Сладенький, правда biggrin ?

Quote (Dagege)
а как стоит перевести Knickerbocker Glory?

По-моему, это никак нельзя перевести wacko . Описательно придётся давать это название, вроде как "десерт с мороженым". Хорошо что на этом сайте есть объяснения и подсказки cool .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 21.11.2008, 22:19
 
DagegeДата: Воскресенье, 23.11.2008, 09:43 | Сообщение # 36
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Zдесь http://www.neocortex.ru/index/k1.html говорят, что Knickerbocker Great нужно перевести как "Полосатый чулок".
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.11.2008, 21:38 | Сообщение # 37
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Может и можно, но без объяснения всё равно не обойдешься smile . Не напишешь же просто, что Дадли устроил скандал из-за того что его порция "Полосатого чулка" была слишком маленькая - так никто ничего не поймёт biggrin . Всё равно придётся пояснять, либо в тексте, либо в сноске.
 
TimonisheДата: Среда, 17.12.2008, 22:12 | Сообщение # 38
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Друзья, а кто-нибудь знает появится ли вообще перевод 7-й книги от Спивак?
 
DagegeДата: Четверг, 18.12.2008, 16:56 | Сообщение # 39
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 4
Статус: Offline
Сходите на сайт http://i-text.narod.ru/spivakandm.html, там размещаются переводы Спивак и этот же сайт постоянно "сканирует" инет на наличиее 7-ой книги в переводе Спивак в нём.
 
TimonisheДата: Суббота, 20.12.2008, 21:18 | Сообщение # 40
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Dagege, благодарствую. Я раньше сам сканил инет и искал перевод. теперь буду проверять только один сайт:)
 
Форум » Перевод от Potter's Army » Другие переводы » Мария Спивак (или Эм Тасамая)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: