Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Киссюшка, irish  
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Речь Флер Делакур
Речь Флер Делакур
askaДата: Воскресенье, 23.11.2008, 07:34 | Сообщение # 1
O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 115
Репутация: 18
Статус: Offline
Я не нашла обсуждения речи Флер. Если оно где-то было, подскажите, пожалуйста.
Мне досталось редактировать последнюю главу 4 книги, и там переводчик имитировал французский акцент Флер через удвоение всех р. Мне кажется, что для французского акцента это нехарактерно.

В нем наиболее заметны следующие искажения:
- картавость (при произношении р язык касается нёба не у зубов, как это делаем мы, и не в районе "ж", как это делают англичане, а в районе "г" (ближе к глотке). Поэтому имеет смысл заменять р на г, если уж вообще его заменять.)
- смягчение л
- ударение стремятся сделать на последнем слоге
- не произносят "х" в начале слова (на чем так настаивает Дж.Ро)
(если что-то забыла, подскажите)

Мне кажется, что если уж искажать речь Флер (а стоило бы, т.к. это существенная деталь ее имиджа в каноне), то лучше бы сделать ей русскую речь с французским акцентом.

Правда, если заменять р на г и убирать начальную х, то имя "Гарри" превратится в "Агги", а это уже слишком. Может быть, оставить р в покое, а смягчать л и убирать начальное х (г)?

Флер периодически встречается в книгах, поэтому нам надо договориться, как искажать ее речь, так чтобы она везде звучала одинаково.

 
CritterДата: Понедельник, 24.11.2008, 02:19 | Сообщение # 2
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Fleur Delacour looked around when Harry walked in and threw back her sheet of long, silvery hair.
"What is it?" she said. "Do zey want us back in ze Hall?"

Z вместо Th
То есть как-то более резко, чем говорят англичане. Может Роулинг думает, что все материковые европейцы говорят так же как немцы и русские (с резкими и жёсткими звуками)?

И еще
"But evidently zair 'as been a mistake," she said contemptuously to Bagman. "E cannot compete. 'E is too young."
...
"Zey are saying zat zis little boy is to compete also!"

Но, imho, стоит адаптировать французское произношение к русскому уху, как оно видится нам, а не англичанам. Иначе это будет сбивать с толку читателя.

Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 02:21
 
sverchokДата: Понедельник, 24.11.2008, 06:44 | Сообщение # 3
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (Critter)
Z вместо Th
То есть как-то более резко, чем говорят англичане. Может Роулинг думает, что все материковые европейцы говорят так же как немцы и русские (с резкими и жёсткими звуками)?

Звука "th" нет в других языках, а для произношения он труден, вот все и произносят, как могут - кто "з", кто "д", кто ещё как biggrin .
 
LexaДата: Понедельник, 24.11.2008, 09:40 | Сообщение # 4
Добрый критик
Группа: Пользователи
Сообщений: 239
Репутация: 12
Статус: Offline
Я предлагаю перевести ее речь как испорченный русский. Тут я нашел книгу в переводе от Снитча, там сделали что-то подобное. Да и в 7 книге в вашем переводе то же самое. Вот цитата:

— ?Арри, — произнесла она гортанным голосом. — Давно не видьелись!
И она кинулась через порог к нему. Следом за ней вошла рассерженная миссис Уизли.
— Незачем было нести поднос наверх, я как раз собиралась это сделать сама!
— Это было нье тьяжело, — сказала Флер Делакур, устроив поднос на коленях у Гарри и стремительно ныряя к нему, чтобы расцеловать в обе щеки. Он почувствовал, как вспыхнули места, которых коснулись ее губы. — Я так хотьела снова увидьеться с тобой! Помнишь мойю сестру, Габриэль? Она все время говорит про?Арри Поттера. Она будьет счастлива снова увидьеть тебья.
— Ой… а она что, тоже здесь? — прохрипел Гарри.
— Ньет-ньет, глупенький, — колокольчиком рассмеялась Флер. — Я говорьила про следующее лето, когда мы… Так ты нье знаешь?

Единственное что, не знаю что вставить вместо "г".


Когда ты порою скучаешь, И горе тревожит тебя, Ты вспомни, что в мире есть сердце, Которое любит тебя!

{ник на wiki - Grasher}

 
BettyДата: Понедельник, 24.11.2008, 16:36 | Сообщение # 5
Prefect
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 0
Статус: Offline
Может я не туда встреваю, но в Росменовском переводе р и г заменяли подобным образом :
"Ты помнишь мою сест'гичку, Габ'гиэль? Она без конца вспоминает 'Арри Поттера."
((вроде неплохо, хотя немного коряво.)) angel
 
CritterДата: Понедельник, 24.11.2008, 18:47 | Сообщение # 6
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
нье тьяжело
будьет
увидьеть тебья

imho, это больше похоже на английский акцент, а нужен французский. Надо найти образец как говорят на русском французы.

Сообщение отредактировал Critter - Понедельник, 24.11.2008, 18:47
 
askaДата: Вторник, 25.11.2008, 16:52 | Сообщение # 7
O.W.L.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 115
Репутация: 18
Статус: Offline
Французы точно говорят з вместо th и это очень режет слух. У меня был знакомый француз (к сожалению, мы больше не общаемся, и уже давно), который вместо mother говорил мозер - я была просто в отпаде. smile
Но в русском языке нет th, поэтому для нас это не актуально.

Добавлено (25.11.2008, 16:52)
---------------------------------------------
Я задала вопрос о русском языке с французским акцентом на форуме любителей Франции. Я не стала уточнять, что за книга и кто именно ее переводит.

Вот выжимки из советов ответивших мне людей:

- ударение всегда на последний слог
- Вот что французы практически все без ислючения специально говорят - это русские слова французского происхождения скажут так, как звучит по-французски. К примеру, брошУра сажут брошюр с нормальным французким произношением.
- что точно- никожда не скажут ПариЖ, всегда ПарИ. Мне даже выговаривали иногда- "зачем русские Ж приделали к Парижу"

- Французам плохо даётся русское "л" (французское л всегда мягкое). Некоторые другие твердые согласные тоже не получаются. "Как диля?" (как дела); "сказаль", "козьиоль", "побежяль"

- французам очень трудно даются две согласные сразу, а тем более ч и ш рядом. Кстати, пока писала, вспомнила про две согласные кряду - французы стараются вставить гласные между ними. Например, помню, фамилию Пчёлкин у нас на фирме все произносили Пичёлкин.
Щ тоже не дается, говорят "сч"
многие сочетания согласных СВета , часто слышу = "Звета", ДМитрий ="Димитри". СЧитать, ВСТавать - практически не может произнести, частенько заменяет - ТЧ -ТЩ -ТС- просто на - Ш - (" Било пириятно с тёбой пазнякомиться" так бы сказала моя дочь.) улучшить="улушшить"

- Ы никак не дается (Ты = "ти ", вы= "ви", мы="ми", мой коллега француз так смешно "четыре" говорит : "чечире")

- Букву х не выговаривают. Нет у них такого звука. Вместо хорошо - карашо. Хлеб говорит = "Клеб"

- также путает род женский и мужской - мой Сумка , эта салат(A)
- иногда ошибки идут от путаницы слов, глаголов (они у нас трудно спрягаются)
- француз исказит построение фразы

И еще соображения:

Самый точный вариант перевода - сохранить авторский образ фразы. То есть если он делает только одну фонетическую ошибку (h не произносится) то и в русском переводе в этой фразе должен быть эквивалент - только одна фонетичекая ошибка. А иначе это уже отсебятина. Я бы не стала добавлять в такую фразу грамматических ошибок, это меняет многое в образе персонажа.

Тот легкий налет акцента, который Вы будете придавать герою - он очень сильно его характеризует. Так как речевые ошибки - это очень сильно передает и социальный класс, и соответствие тому статусу, в котором герой.
к примеру - Било приятно с тобой познакомлюсь... - может быть категорически не подойдет КОНКРЕТНО этому персонажу. А ведь это вполне типичный вариант русскоговорящего француза, который уже прилично говорит, но пока не в совершенстве.

Только не забывайте, что это придется слушать не от дочки или мужа, а читать в романе.
Одна - две фразы в романе с таким акцентом еще веселят. Но если герой говорит относительно много - смешного мало, герой выглядит глуповато (не в обиду нашим мужъям и детям) Письменное слово воспринимается иначе, чем устное.

Полностью обсуждение можете посмотреть здесь.


Просмотрев в книге речь Флер Делакур, я заметила, что у нее, в основном, встречаются две ошибки (зато в больших количествах): непроизнесение начального h и замена th на z. Если вы найдете еще какие-то образцы ее ошибок, то напишите сюда, пожалуйста.

Таким образом, я думаю, нам надо выбрать из приведенного выше списка обычных искажений два-три, которые соответствуют образу Флер, и попросить всех переводчиков использовать эти искажения. Например, непроизнесение начального h и смягчение л. Или вставка гласных между двумя согласными.

 
TeeNaДата: Вторник, 25.11.2008, 18:21 | Сообщение # 8
You'll Never Walk Alone
Группа: Администраторы
Сообщений: 958
Репутация: 77
Статус: Offline
biggrin aska, советы отличные! мне кажется, нужно учитывать именно то, что у нас речь-то русская получается, а не адаптация английской речи, поэтому "Гарри" будет, скорее, не "Арри", а "Гярри", как, например, они произносят "вокзал" - "gare" - мягкое "г" и долгое мягкое "а" "гя-ар"
 
sverchokДата: Среда, 26.11.2008, 08:51 | Сообщение # 9
N.E.W.T.s
Группа: Армия Поттера
Сообщений: 726
Репутация: 29
Статус: Offline
Quote (aska)
Просмотрев в книге речь Флер Делакур, я заметила, что у нее, в основном, встречаются две ошибки (зато в больших количествах): непроизнесение начального h и замена th на z. Если вы найдете еще какие-то образцы ее ошибок, то напишите сюда, пожалуйста.

Ещё она тянет некоторые краткие гласные, например "Chreestmas", "seester", "Meester" и т.п. Только мне кажется, что для французского акцента в русском языке это не очень годится, потому что у нас нет таких отрывистых звуков, как в английском, и разница всё равно не будет чувствоваться.

Quote (aska)
французам очень трудно даются две согласные сразу

Это точно, помните как мадам Максим называла Дамблдора "Dumbly-dorr" biggrin ?
 
CritterДата: Среда, 26.11.2008, 10:03 | Сообщение # 10
Sorted
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Гарри -> Кари? Хари? (вряд-ли французы могут нормально выговорить букву "р", тем более рычащую двойную "рр")
А букву "я", как я так понял, они вообще не могут выговорить и говорят "иа"


Сообщение отредактировал Critter - Среда, 26.11.2008, 10:06
 
irishДата: Среда, 26.11.2008, 19:30 | Сообщение # 11
Безумный шляпник
Группа: Модераторы
Сообщений: 5438
Репутация: 69
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Quote (aska)
французам очень трудно даются две согласные сразу

Это точно, помните как мадам Максим называла Дамблдора "Dumbly-dorr" ?


Ну вот вам и один вариант искажения речи)

Добавлено (26.11.2008, 19:29)
---------------------------------------------
А еще я за мягкое ""л"

Добавлено (26.11.2008, 19:30)
---------------------------------------------
И за ударение на последний слог, если это будет адекватно на письме.

 
Форум » Перевод от Potter's Army » Перевод книг и его обсуждение » Речь Флер Делакур
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: